逐节对照
- 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
- 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
- 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
- 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
- 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
- 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
- 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
- New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
- New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
- English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
- New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
- Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
- New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
- New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
- Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
- American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
- King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
- New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
- World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
- 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
- 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
- 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
- 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
- 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
- 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
- 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
- Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
- 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
- Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
- La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
- リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
- Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
- Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บจะตกเมื่อป่าดงดิบพังทลายลง และเมืองจะถูกทำให้ตกต่ำลง
交叉引用
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:‘那牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊!你們要降下,狂風也必暴颳。’
- 以西結書 13:12 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
- 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在我的烈怒中使狂風暴颳;在我的忿怒中有暴雨漫過;在烈怒中有大冰雹降下毀滅這牆。
- 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和混雜著血的火,投在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,所有的青草也燒掉了。
- 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹,數目必定稀少, 連小孩子也能把它們的數目寫下來。
- 那鴻書 2:10 - 現在卻空虛、荒涼,一無所有; 人心驚惶,兩膝發抖, 全身疼痛, 面無血色。
- 那鴻書 2:11 - 獅子的洞穴在哪裡? 餵養幼獅的地方在哪裡? 公獅、母獅和幼獅不受驚嚇之處,可以閒遊的地方又在哪裡呢?
- 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿了牠的洞, 把撕碎的填滿了牠的穴。
- 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 看哪!我必攻擊你, 我要把你的(按照《馬索拉文本》,「你的」作「她的」;現參照其他古譯本翻譯)戰車焚燒成煙, 刀劍必吞滅你的幼獅; 我必從地上除去你的獵物, 你使者的聲音也必不再有人聽見。
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說: “巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去, 決不能再找到了!
- 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
- 以賽亞書 24:10 - 混亂的城破毀了, 各家關門閉戶,使人不得進入。
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說:“我必興起攻擊他們,把巴比倫的名號、所剩餘的人,以及後裔子孫,都一同剪除。”這是耶和華說的。
- 以賽亞書 14:23 - “我必使巴比倫被箭豬所佔,又使它變為泥沼之地;我必用毀滅的掃帚把它掃淨。”這是萬軍之耶和華說的。
- 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
- 出埃及記 9:19 - 所以,你現在要派人去,把你的牲畜和田間所有屬於你的,都收聚到安全的地方;因為凡在田間發現的人和牲畜而不收回家裡去的,冰雹必落在他們身上,他們就必死亡。”’”
- 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中有懼怕耶和華這話的,就叫他的僕人和牲畜進屋裡來。
- 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。
- 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:“你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田間所有的蔬菜上。”
- 出埃及記 9:23 - 摩西把手杖向天一伸,耶和華就打雷(“打雷”原文作“ 神的聲音”)下雹,有火落在地上;耶和華使冰雹降在埃及地上。
- 出埃及記 9:24 - 那時有了冰雹,冰雹與火混雜在一起,十分嚴重;埃及全地自從建國以來,未曾有過這樣的冰雹。
- 出埃及記 9:25 - 在埃及全地,冰雹把田間的一切,連人和牲畜都擊打了;冰雹又把田間的一切蔬菜擊打了,也把田間的一切樹木打斷了。
- 出埃及記 9:26 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
- 那鴻書 1:1 - 以下是對尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鴻的異象錄。
- 以賽亞書 27:10 - 堅固的城變為淒涼, 成了被撇下、被放棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並且吃盡那裡的樹枝。
- 以賽亞書 25:4 - 你作了困乏人的保障、 貧窮人急難中的保障、 躲暴風雨的避難所、避炎熱的陰涼處; 因為強暴者所吹的氣, 如同直吹牆壁的暴風。
- 那鴻書 1:8 - 但他必用氾濫的洪水, 盡行毀滅尼尼微之地, 把他的仇敵趕入黑暗之中。
- 馬太福音 7:25 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊!哀號吧,因為香柏樹已經倒下, 雄壯的樹木都毀壞了; 巴珊的橡樹啊!哀號吧, 因為茂密的樹林被砍下來了。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音, 在烈怒、吞滅一切火燄、 大雨、暴風和冰雹之中, 又使人看見他那降下來的膀臂。
- 以賽亞書 28:2 - 看哪!主有一個大能大力的人, 像一陣冰雹、一陣毀滅的暴風, 像漲溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
- 以賽亞書 26:5 - 他使那些驕傲的降卑,使那些高聳的城敗落; 把它拆毀,散在地上,變作塵土。
- 以賽亞書 28:17 - 我要以公平為準繩, 以公義為線鉈; 冰雹必把謊言的遮蔽沖去, 大水必漫過庇護所。”