Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 MSG
逐节对照
  • The Message - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
  • 新标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 当代译本 - 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。
  • 圣经新译本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
  • 中文标准译本 - 你们的男人必倒在刀下, 你们的勇士必倒在战场。
  • 现代标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本(拼音版) - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • New International Version - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
  • English Standard Version - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
  • New Living Translation - The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.
  • Christian Standard Bible - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New American Standard Bible - Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.
  • New King James Version - Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
  • Amplified Bible - Your men will fall by the sword And your mighty men in battle.
  • American Standard Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • King James Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • New English Translation - Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
  • World English Bible - Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
  • 新標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 當代譯本 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
  • 聖經新譯本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在戰場。
  • 呂振中譯本 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
  • 中文標準譯本 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
  • 現代標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 文理和合譯本 - 爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
  • Nueva Versión Internacional - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
  • 현대인의 성경 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
  • Восточный перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.
  • リビングバイブル - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
  • Nova Versão Internacional - Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đàn ông trong thành sẽ bị giết bởi gươm, những anh hùng của ngươi sẽ chết nơi chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้ชายจะล้มลงด้วยคมดาบ พวกนักรบจะตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​ชาย​ของ​ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​นัก​รบ​ของ​ท่าน​จะ​ต่อสู้​ใน​สงคราม
交叉引用
  • Lamentations 2:21 - “Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
  • 新标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 当代译本 - 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。
  • 圣经新译本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
  • 中文标准译本 - 你们的男人必倒在刀下, 你们的勇士必倒在战场。
  • 现代标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本(拼音版) - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • New International Version - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
  • English Standard Version - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
  • New Living Translation - The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.
  • Christian Standard Bible - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New American Standard Bible - Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.
  • New King James Version - Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
  • Amplified Bible - Your men will fall by the sword And your mighty men in battle.
  • American Standard Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • King James Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • New English Translation - Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
  • World English Bible - Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
  • 新標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 當代譯本 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
  • 聖經新譯本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在戰場。
  • 呂振中譯本 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
  • 中文標準譯本 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
  • 現代標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 文理和合譯本 - 爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
  • Nueva Versión Internacional - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
  • 현대인의 성경 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
  • Восточный перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.
  • リビングバイブル - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
  • Nova Versão Internacional - Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đàn ông trong thành sẽ bị giết bởi gươm, những anh hùng của ngươi sẽ chết nơi chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้ชายจะล้มลงด้วยคมดาบ พวกนักรบจะตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​ชาย​ของ​ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​นัก​รบ​ของ​ท่าน​จะ​ต่อสู้​ใน​สงคราม
  • Lamentations 2:21 - “Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy.
圣经
资源
计划
奉献