Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 NIV
逐节对照
  • New International Version - Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • 新标点和合本 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 当代译本 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
  • 圣经新译本 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 中文标准译本 - 那时,腐臭必代替馨香, 绳索代替腰带, 光秃代替美发, 束身麻衣代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 现代标点和合本 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • 和合本(拼音版) - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • New International Reader's Version - Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
  • English Standard Version - Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
  • New Living Translation - Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
  • The Message - Instead of wearing seductive scents, these women are going to smell like rotting cabbages; Instead of modeling flowing gowns, they’ll be sporting rags; Instead of their stylish hairdos, scruffy heads; Instead of beauty marks, scabs and scars.
  • Christian Standard Bible - Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • New American Standard Bible - Now it will come about that instead of balsam oil there will be a stench; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • New King James Version - And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • Amplified Bible - Now it will come to pass that instead of the sweet fragrance of spices there will be [the stench of] rottenness; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding [of captives by the scorching heat] instead of beauty.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
  • King James Version - And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
  • New English Translation - A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner’s brand will replace beauty.
  • World English Bible - It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.
  • 新標點和合本 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 當代譯本 - 她們的香氣被臭味取代, 腰帶被繩子取代, 美髮被禿頭取代, 華服被麻衣取代, 美顏被烙印取代。
  • 聖經新譯本 - 必有腐臭代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 呂振中譯本 - 必有臭爛代替香料; 繩子代替腰帶; 光禿代替整美髮; 麻衣繫腰代替華服; 丟臉 代替美容。
  • 中文標準譯本 - 那時,腐臭必代替馨香, 繩索代替腰帶, 光禿代替美髮, 束身麻衣代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 現代標點和合本 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
  • 文理和合譯本 - 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 文理委辦譯本 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá pestilencia en vez de perfume, soga en vez de cinturón, calvicie en vez de peinado elegante, ropa de luto en vez de trajes lujosos, vergüenza en vez de belleza.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를, 대머리가 아름다운 머리털을, 굵은 삼베 옷이 화려한 옷을, 추하고 수치스러운 것이 아름다움을 대신할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • Восточный перевод - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante .
  • リビングバイブル - 彼女たちから香水の香りは消え、 吐き気をもよおす匂いがただよいます。 きれいにセットした髪は抜け落ち、 帯の代わりに荒なわをしめ、 夜会服の代わりに麻袋を着ます。 美貌は失われ、 あるのは恥と屈辱だけです。
  • Nova Versão Internacional - Em vez de perfume haverá mau cheiro; em vez de cintos, corda; em vez de belos penteados, calvície; em vez de roupas finas, vestes de lamento; em vez de beleza, cicatrizes.
  • Hoffnung für alle - Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì tỏa mùi thơm, ngươi sẽ bị hôi thối. Ngươi sẽ mang dây trói thay vì khăn thắt lưng, và mái tóc mượt mà của ngươi sẽ bị rụng hết. Ngươi sẽ mặc vải thô thay vì áo dài sặc sỡ. Sự hổ thẹn sẽ thay cho sắc đẹp của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลิ่นเหม็นคลุ้งจะมาแทนกลิ่นหอมกรุ่น เชือกจะมาแทนผ้าคาดเอว หัวล้านจะแทนทรงผมที่ตกแต่งอย่างดี ชุดผ้ากระสอบจะมาแทนเสื้อผ้าอย่างดี ความขายหน้าจะมาแทนความงดงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​กลิ่น​เน่า​เหม็น​แทน​น้ำหอม และ​เส้น​เชือก​แทน​เข็มขัด หัว​ล้าน​แทน​ทรง​ผม​งาม​สลวย กระโปรง​ทำ​จาก​ผ้า​กระสอบ​แทน​เสื้อ​คลุม​ยาว​หรู และ​รอย​ตีตรา​ด้วย​เหล็ก​เผา​แทน​ความ​งาม
交叉引用
  • Isaiah 57:9 - You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
  • Revelation 16:9 - They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
  • Proverbs 7:17 - I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ezekiel 7:18 - They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
  • Deuteronomy 32:24 - I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
  • Proverbs 31:24 - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
  • Deuteronomy 28:22 - The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
  • Isaiah 32:9 - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • Isaiah 32:10 - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
  • Jeremiah 6:26 - Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • Joel 1:8 - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • Jeremiah 4:8 - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • Revelation 18:9 - “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
  • Revelation 11:3 - And I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”
  • Jeremiah 48:37 - Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
  • Jeremiah 49:3 - “Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
  • Isaiah 4:4 - The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire.
  • Job 16:15 - “I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
  • Micah 1:16 - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • 1 Peter 3:3 - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • Esther 2:12 - Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.
  • Leviticus 26:16 - then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
  • Amos 8:10 - I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • Isaiah 15:3 - In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • Lamentations 2:10 - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • Isaiah 22:12 - The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • Ezekiel 27:31 - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • 新标点和合本 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 当代译本 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
  • 圣经新译本 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 中文标准译本 - 那时,腐臭必代替馨香, 绳索代替腰带, 光秃代替美发, 束身麻衣代替华服, 烙痕代替美貌。
  • 现代标点和合本 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • 和合本(拼音版) - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • New International Reader's Version - Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
  • English Standard Version - Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
  • New Living Translation - Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
  • The Message - Instead of wearing seductive scents, these women are going to smell like rotting cabbages; Instead of modeling flowing gowns, they’ll be sporting rags; Instead of their stylish hairdos, scruffy heads; Instead of beauty marks, scabs and scars.
  • Christian Standard Bible - Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • New American Standard Bible - Now it will come about that instead of balsam oil there will be a stench; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • New King James Version - And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • Amplified Bible - Now it will come to pass that instead of the sweet fragrance of spices there will be [the stench of] rottenness; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding [of captives by the scorching heat] instead of beauty.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
  • King James Version - And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
  • New English Translation - A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner’s brand will replace beauty.
  • World English Bible - It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.
  • 新標點和合本 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 當代譯本 - 她們的香氣被臭味取代, 腰帶被繩子取代, 美髮被禿頭取代, 華服被麻衣取代, 美顏被烙印取代。
  • 聖經新譯本 - 必有腐臭代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 呂振中譯本 - 必有臭爛代替香料; 繩子代替腰帶; 光禿代替整美髮; 麻衣繫腰代替華服; 丟臉 代替美容。
  • 中文標準譯本 - 那時,腐臭必代替馨香, 繩索代替腰帶, 光禿代替美髮, 束身麻衣代替華服, 烙痕代替美貌。
  • 現代標點和合本 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
  • 文理和合譯本 - 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 文理委辦譯本 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá pestilencia en vez de perfume, soga en vez de cinturón, calvicie en vez de peinado elegante, ropa de luto en vez de trajes lujosos, vergüenza en vez de belleza.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를, 대머리가 아름다운 머리털을, 굵은 삼베 옷이 화려한 옷을, 추하고 수치스러운 것이 아름다움을 대신할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • Восточный перевод - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante .
  • リビングバイブル - 彼女たちから香水の香りは消え、 吐き気をもよおす匂いがただよいます。 きれいにセットした髪は抜け落ち、 帯の代わりに荒なわをしめ、 夜会服の代わりに麻袋を着ます。 美貌は失われ、 あるのは恥と屈辱だけです。
  • Nova Versão Internacional - Em vez de perfume haverá mau cheiro; em vez de cintos, corda; em vez de belos penteados, calvície; em vez de roupas finas, vestes de lamento; em vez de beleza, cicatrizes.
  • Hoffnung für alle - Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì tỏa mùi thơm, ngươi sẽ bị hôi thối. Ngươi sẽ mang dây trói thay vì khăn thắt lưng, và mái tóc mượt mà của ngươi sẽ bị rụng hết. Ngươi sẽ mặc vải thô thay vì áo dài sặc sỡ. Sự hổ thẹn sẽ thay cho sắc đẹp của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลิ่นเหม็นคลุ้งจะมาแทนกลิ่นหอมกรุ่น เชือกจะมาแทนผ้าคาดเอว หัวล้านจะแทนทรงผมที่ตกแต่งอย่างดี ชุดผ้ากระสอบจะมาแทนเสื้อผ้าอย่างดี ความขายหน้าจะมาแทนความงดงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​กลิ่น​เน่า​เหม็น​แทน​น้ำหอม และ​เส้น​เชือก​แทน​เข็มขัด หัว​ล้าน​แทน​ทรง​ผม​งาม​สลวย กระโปรง​ทำ​จาก​ผ้า​กระสอบ​แทน​เสื้อ​คลุม​ยาว​หรู และ​รอย​ตีตรา​ด้วย​เหล็ก​เผา​แทน​ความ​งาม
  • Isaiah 57:9 - You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
  • Revelation 16:9 - They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
  • Proverbs 7:17 - I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ezekiel 7:18 - They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
  • Deuteronomy 32:24 - I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
  • Proverbs 31:24 - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
  • Deuteronomy 28:22 - The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
  • Isaiah 32:9 - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • Isaiah 32:10 - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
  • Jeremiah 6:26 - Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • Joel 1:8 - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • Jeremiah 4:8 - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • Revelation 18:9 - “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
  • Revelation 11:3 - And I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”
  • Jeremiah 48:37 - Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
  • Jeremiah 49:3 - “Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
  • Isaiah 4:4 - The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire.
  • Job 16:15 - “I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
  • Micah 1:16 - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • 1 Peter 3:3 - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • Esther 2:12 - Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.
  • Leviticus 26:16 - then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
  • Amos 8:10 - I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • Isaiah 15:3 - In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • Lamentations 2:10 - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • Isaiah 22:12 - The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • Ezekiel 27:31 - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
圣经
资源
计划
奉献