Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们驻足惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续瞎眼吧! 你们醉了,但不是因为酒; 你们东倒西歪,但不是因为烈酒。
  • 新标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 圣经新译本 - 你们留连吧, 自我蒙蔽,继续盲目吧! 你们醉了,却与酒无关, 你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
  • 中文标准译本 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
  • 现代标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本(拼音版) - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • New International Version - Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, be shocked and amazed. Make yourselves blind so you can’t see anything. Get drunk, but not from wine. Be unsteady on your feet, but not because of beer.
  • English Standard Version - Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink!
  • New Living Translation - Are you amazed and incredulous? Don’t you believe it? Then go ahead and be blind. You are stupid, but not from wine! You stagger, but not from liquor!
  • The Message - Drug yourselves so you feel nothing. Blind yourselves so you see nothing. Get drunk, but not on wine. Black out, but not from whiskey. For God has rocked you into a deep, deep sleep, put the discerning prophets to sleep, put the farsighted seers to sleep.
  • Christian Standard Bible - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • New American Standard Bible - Be delayed and horrified, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with intoxicating drink.
  • New King James Version - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.
  • Amplified Bible - Stop and take some time and wonder [at this prophecy], Blind yourselves and be blinded [at its fulfillment by your spiritual incompetence]. They are drunk, but not from wine; They stagger, but not from strong drink.
  • American Standard Version - Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • King James Version - Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • New English Translation - You will be shocked and amazed! You are totally blind! They are drunk, but not because of wine; they stagger, but not because of beer.
  • World English Bible - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • 新標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 當代譯本 - 你們駐足驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續瞎眼吧! 你們醉了,但不是因為酒; 你們東倒西歪,但不是因為烈酒。
  • 聖經新譯本 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
  • 呂振中譯本 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 中文標準譯本 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 現代標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 文理和合譯本 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
  • Nueva Versión Internacional - Pierdan el juicio, quédense pasmados, pierdan la vista, quédense ciegos; embriáguense, pero no con vino; tambaléense, pero no por el licor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 주저하며 의심해 보아라. 너희는 눈을 가리고 소경이 되어라. 술을 마시지 않고서도 비틀거릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.
  • Восточный перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • La Bible du Semeur 2015 - Attendez donc ╵et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, ╵et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, ╵mais pas de vin, et chancelez, ╵mais non d’avoir trop bu !
  • リビングバイブル - あなたがたは信じられないのですか。 信じたくないのなら、かってに行動し、 見えない目で進んで行きなさい。 あなたがたは頭の働きが鈍くなりますが、 ぶどう酒に酔ったせいではありません。 足がふらつきますが、強い酒のせいではありません。
  • Nova Versão Internacional - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
  • Hoffnung für alle - Starrt einander nur an, bis ihr vor Entsetzen erstarrt! Verschließt nur weiter eure Augen, bis ihr wirklich blind seid! Ihr wankt, doch nicht weil ihr vom Wein berauscht seid; ihr torkelt, aber nicht weil ihr zu viel getrunken habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi ngạc nhiên và hoài nghi sao? Ngươi không tin tưởng điều ấy sao? Vậy cứ đi như bị mù. Ngươi dại dột, nhưng không vì rượu! Ngươi lảo đảo, nhưng không vì rượu mạnh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงงงงันและประหลาดใจ ทำเป็นตาบอดมองอะไรไม่เห็น จงเมามายแต่ไม่ใช่เพราะเหล้า โซซัดโซเซแต่ไม่ใช่เพราะเมรัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ประหลาด​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ ทำ​ตัว​เอง​ให้​มืด​บอด และ​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​จะ​เมา แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​เหล้า​องุ่น ท่าน​จะ​เดิน​โซซัด​โซเซ แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา
交叉引用
  • 以赛亚书 22:12 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 以赛亚书 22:13 - 但你们却欢喜作乐, 宰牛杀羊,喝酒吃肉,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就死了。”
  • 启示录 17:6 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
  • 以赛亚书 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而摇摇晃晃, 因烈酒而东倒西歪。 他们因烈酒而摇摇晃晃、 酩酊大醉,东倒西歪, 他们错解异象,糊涂判案。
  • 以赛亚书 28:8 - 桌子上到处都是呕吐之物, 一片狼藉。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 你们住在乌斯地区的以东人啊, 只管欢喜作乐吧! 因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。 你们必喝醉,以致赤身露体。
  • 耶利米书 2:12 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 马可福音 14:41 - 祂第三次祷告回来后,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看啊,人子要被交在罪人手中了。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天啊,请听! 大地啊,要侧耳听! 耶和华说: “我把孩子抚育成人, 他们竟然背叛我。
  • 耶利米书 23:9 - 谈及那些先知, 我的心都碎了, 我的骨头都颤抖。 因为耶和华和祂圣言的缘故, 我好像不胜酒力的醉汉。
  • 使徒行传 13:40 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 使徒行传 13:41 - “‘藐视真理的人啊,看吧! 你们要在惊惧中灭亡, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们, 你们也绝不会相信。’ ”
  • 哈巴谷书 1:5 - 耶和华说:“你们环顾列国, 仔细察看, 必惊奇不已, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们,你们也不会相信。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华把沉睡的灵倾倒在你们身上, 祂封住你们的眼睛, 盖住你们的头。 你们的眼睛就是先知, 你们的头就是先见。
  • 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 马太福音 26:45 - 然后,祂回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉,还在休息吗?看啊!时候到了,人子要被交在罪人手中了。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 以赛亚书 33:13 - 远方的人啊, 要听听我的作为。 近处的人啊, 要承认我的大能。
  • 以赛亚书 33:14 - 锡安的罪人恐惧, 不敬虔的人颤抖。 他们说:“我们谁能与烈火同住? 谁能与永不止息的火焰同住?”
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使错谬的灵进入他们当中, 使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉, 做什么都错误百出。
  • 以赛亚书 51:21 - 你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊, 要听好了。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们驻足惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续瞎眼吧! 你们醉了,但不是因为酒; 你们东倒西歪,但不是因为烈酒。
  • 新标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 圣经新译本 - 你们留连吧, 自我蒙蔽,继续盲目吧! 你们醉了,却与酒无关, 你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
  • 中文标准译本 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
  • 现代标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本(拼音版) - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • New International Version - Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, be shocked and amazed. Make yourselves blind so you can’t see anything. Get drunk, but not from wine. Be unsteady on your feet, but not because of beer.
  • English Standard Version - Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink!
  • New Living Translation - Are you amazed and incredulous? Don’t you believe it? Then go ahead and be blind. You are stupid, but not from wine! You stagger, but not from liquor!
  • The Message - Drug yourselves so you feel nothing. Blind yourselves so you see nothing. Get drunk, but not on wine. Black out, but not from whiskey. For God has rocked you into a deep, deep sleep, put the discerning prophets to sleep, put the farsighted seers to sleep.
  • Christian Standard Bible - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • New American Standard Bible - Be delayed and horrified, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with intoxicating drink.
  • New King James Version - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.
  • Amplified Bible - Stop and take some time and wonder [at this prophecy], Blind yourselves and be blinded [at its fulfillment by your spiritual incompetence]. They are drunk, but not from wine; They stagger, but not from strong drink.
  • American Standard Version - Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • King James Version - Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • New English Translation - You will be shocked and amazed! You are totally blind! They are drunk, but not because of wine; they stagger, but not because of beer.
  • World English Bible - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • 新標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 當代譯本 - 你們駐足驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續瞎眼吧! 你們醉了,但不是因為酒; 你們東倒西歪,但不是因為烈酒。
  • 聖經新譯本 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
  • 呂振中譯本 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 中文標準譯本 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 現代標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 文理和合譯本 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
  • Nueva Versión Internacional - Pierdan el juicio, quédense pasmados, pierdan la vista, quédense ciegos; embriáguense, pero no con vino; tambaléense, pero no por el licor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 주저하며 의심해 보아라. 너희는 눈을 가리고 소경이 되어라. 술을 마시지 않고서도 비틀거릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.
  • Восточный перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • La Bible du Semeur 2015 - Attendez donc ╵et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, ╵et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, ╵mais pas de vin, et chancelez, ╵mais non d’avoir trop bu !
  • リビングバイブル - あなたがたは信じられないのですか。 信じたくないのなら、かってに行動し、 見えない目で進んで行きなさい。 あなたがたは頭の働きが鈍くなりますが、 ぶどう酒に酔ったせいではありません。 足がふらつきますが、強い酒のせいではありません。
  • Nova Versão Internacional - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
  • Hoffnung für alle - Starrt einander nur an, bis ihr vor Entsetzen erstarrt! Verschließt nur weiter eure Augen, bis ihr wirklich blind seid! Ihr wankt, doch nicht weil ihr vom Wein berauscht seid; ihr torkelt, aber nicht weil ihr zu viel getrunken habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi ngạc nhiên và hoài nghi sao? Ngươi không tin tưởng điều ấy sao? Vậy cứ đi như bị mù. Ngươi dại dột, nhưng không vì rượu! Ngươi lảo đảo, nhưng không vì rượu mạnh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงงงงันและประหลาดใจ ทำเป็นตาบอดมองอะไรไม่เห็น จงเมามายแต่ไม่ใช่เพราะเหล้า โซซัดโซเซแต่ไม่ใช่เพราะเมรัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ประหลาด​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ ทำ​ตัว​เอง​ให้​มืด​บอด และ​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​จะ​เมา แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​เหล้า​องุ่น ท่าน​จะ​เดิน​โซซัด​โซเซ แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา
  • 以赛亚书 22:12 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
  • 以赛亚书 22:13 - 但你们却欢喜作乐, 宰牛杀羊,喝酒吃肉,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就死了。”
  • 启示录 17:6 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
  • 以赛亚书 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而摇摇晃晃, 因烈酒而东倒西歪。 他们因烈酒而摇摇晃晃、 酩酊大醉,东倒西歪, 他们错解异象,糊涂判案。
  • 以赛亚书 28:8 - 桌子上到处都是呕吐之物, 一片狼藉。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 你们住在乌斯地区的以东人啊, 只管欢喜作乐吧! 因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。 你们必喝醉,以致赤身露体。
  • 耶利米书 2:12 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 马可福音 14:41 - 祂第三次祷告回来后,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看啊,人子要被交在罪人手中了。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天啊,请听! 大地啊,要侧耳听! 耶和华说: “我把孩子抚育成人, 他们竟然背叛我。
  • 耶利米书 23:9 - 谈及那些先知, 我的心都碎了, 我的骨头都颤抖。 因为耶和华和祂圣言的缘故, 我好像不胜酒力的醉汉。
  • 使徒行传 13:40 - 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
  • 使徒行传 13:41 - “‘藐视真理的人啊,看吧! 你们要在惊惧中灭亡, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们, 你们也绝不会相信。’ ”
  • 哈巴谷书 1:5 - 耶和华说:“你们环顾列国, 仔细察看, 必惊奇不已, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们,你们也不会相信。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华把沉睡的灵倾倒在你们身上, 祂封住你们的眼睛, 盖住你们的头。 你们的眼睛就是先知, 你们的头就是先见。
  • 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 马太福音 26:45 - 然后,祂回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉,还在休息吗?看啊!时候到了,人子要被交在罪人手中了。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 以赛亚书 33:13 - 远方的人啊, 要听听我的作为。 近处的人啊, 要承认我的大能。
  • 以赛亚书 33:14 - 锡安的罪人恐惧, 不敬虔的人颤抖。 他们说:“我们谁能与烈火同住? 谁能与永不止息的火焰同住?”
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使错谬的灵进入他们当中, 使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉, 做什么都错误百出。
  • 以赛亚书 51:21 - 你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊, 要听好了。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
圣经
资源
计划
奉献