逐节对照
- 环球圣经译本 - 主说: “这人民口说亲近我, 嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏, 不过是人的规条, 人教导的东西。
- 新标点和合本 - 主说:“因为这百姓亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受人的吩咐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“因这百姓以口亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受前人的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 主说:“因这百姓以口亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受前人的命令。
- 当代译本 - 主说:“这些人嘴上亲近我, 他们用嘴唇尊崇我,心却远离我。 他们敬拜我不过是遵行人定的规条。
- 圣经新译本 - 主说: “因为这子民只用言语来亲近我, 用嘴唇尊崇我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。
- 中文标准译本 - 主说: “因为这子民嘴上亲近我, 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我; 他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;
- 现代标点和合本 - 主说:“因为这百姓亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我。 他们敬畏我, 不过是领受人的吩咐。
- 和合本(拼音版) - 主说:“因为这百姓亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受人的吩咐。
- New International Version - The Lord says: “These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught.
- New International Reader's Version - The Lord says, “These people worship me only with their words. They honor me by what they say. But their hearts are far away from me. Their worship doesn’t mean anything to me. They teach nothing but human rules that they have been taught.
- English Standard Version - And the Lord said: “Because this people draw near with their mouth and honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their fear of me is a commandment taught by men,
- New Living Translation - And so the Lord says, “These people say they are mine. They honor me with their lips, but their hearts are far from me. And their worship of me is nothing but man-made rules learned by rote.
- The Message - The Master said: “These people make a big show of saying the right thing, but their hearts aren’t in it. Because they act like they’re worshiping me but don’t mean it, I’m going to step in and shock them awake, astonish them, stand them on their ears. The wise ones who had it all figured out will be exposed as fools. The smart people who thought they knew everything will turn out to know nothing.”
- Christian Standard Bible - The Lord said: These people approach me with their speeches to honor me with lip-service, yet their hearts are far from me, and human rules direct their worship of me.
- New American Standard Bible - Then the Lord said, “Because this people approaches Me with their words And honors Me with their lips, But their heart is far away from Me, And their reverence for Me consists of the commandment of men that is taught;
- New King James Version - Therefore the Lord said: “Inasmuch as these people draw near with their mouths And honor Me with their lips, But have removed their hearts far from Me, And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Because this nation approaches [Me only] with their words And honors Me [only] with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me is a tradition that is learned by rote [without any regard for its meaning],
- American Standard Version - And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them;
- King James Version - Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
- New English Translation - The sovereign master says, “These people say they are loyal to me; they say wonderful things about me, but they are not really loyal to me. Their worship consists of nothing but man-made ritual.
- World English Bible - The Lord said, “Because this people draws near with their mouth and honors me with their lips, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught;
- 新標點和合本 - 主說:因為這百姓親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我; 他們敬畏我, 不過是領受人的吩咐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「因這百姓以口親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我; 他們敬畏我, 不過是領受前人的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「因這百姓以口親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我; 他們敬畏我, 不過是領受前人的命令。
- 當代譯本 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
- 環球聖經譯本 - 主說: “這人民口說親近我, 嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏, 不過是人的規條, 人教導的東西。
- 聖經新譯本 - 主說: “因為這子民只用言語來親近我, 用嘴唇尊崇我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
- 呂振中譯本 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
- 中文標準譯本 - 主說: 「因為這子民嘴上親近我, 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我; 他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
- 現代標點和合本 - 主說:「因為這百姓親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。 他們敬畏我, 不過是領受人的吩咐。
- 文理和合譯本 - 主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
- 文理委辦譯本 - 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此民但以口親近我、以唇尊敬我、而心則遠離我、其敬畏我者、不過守習學世人所傳之誡而已、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Este pueblo me alaba con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. Su adoración no es más que un mandato enseñado por hombres.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “이 백성이 입으로는 나를 가까이하고 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다. 그들의 신앙은 사람의 가르침이나 규정에 얽매여 있다.
- Новый Русский Перевод - Владыка говорит: – Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
- Восточный перевод - Владыка говорит: – Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка говорит: – Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка говорит: – Этот народ приближается ко Мне на словах, чтит Меня устами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur dit encore : ╵Ce peuple se tourne vers moi, mais ce n’est qu’en paroles, ╵et il me rend hommage, ╵mais c’est du bout des lèvres : car au fond de son cœur, ╵il est bien loin de moi, et la crainte ╵qu’il a de moi n’est faite que de règles ╵que des hommes lui ont enseignées .
- リビングバイブル - そこで主は語ります。 「この民は、口先ではわたしの民だと言いながら、 実際にはわたしに従っていない。 彼らの礼拝は、機械的に覚えた文句の反復にすぎない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor diz: “Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A adoração que me prestam é feita só de regras ensinadas por homens.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie weit weg von mir. Ihre Frömmigkeit beruht nur auf Vorschriften, die Menschen aufgestellt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa phán: “Những người này nói họ thuộc về Ta. Chúng tôn kính Ta bằng môi miệng, nhưng lòng chúng cách xa Ta lắm. Việc chúng thờ phượng Ta là vô nghĩa vì chúng làm theo lệ luật loài người dạy cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ประชากรเหล่านี้เข้ามาใกล้เราแต่ปาก ปากของพวกเขาพูดยกย่องเรา แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา พวกเขานมัสการเรา ตามกฎเกณฑ์ที่มนุษย์สอนกันมาเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เพราะคนเหล่านี้พูดด้วยปากว่า เขาอยู่ใกล้เรา และให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา ความเกรงกลัวของพวกเขาที่มีต่อเรา ก็มาจากกฎเกณฑ์ที่มนุษย์สั่งสอน
- Thai KJV - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เพราะชนชาตินี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่เขาให้จิตใจของเขาห่างไกลจากเรา เขายำเกรงเราเพียงแต่เหมือนเป็นข้อบังคับของมนุษย์ที่สอนกันมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “คนพวกนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขาเท่านั้น พวกเขาให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากเท่านั้น แต่หัวใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา และที่พวกเขามานมัสการเรานั้นก็เป็นแค่ทำตามกฎของมนุษย์ที่ท่องจำกันมาเท่านั้น
- onav - لِذَلِكَ يَقُولُ الرَّبُّ: لأَنَّ هَذَا الشَّعْبَ يَقْتَرِبُ مِنِّي بِفَمِهِ وَيُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، بَيْنَمَا قَلْبُهُ بَعِيدٌ عَنَّى. وَمَا مَخَافَتُهُمْ مِنِّي سِوَى تَقْلِيدٍ تَلَقَّنُوهُ مِنَ النَّاسِ.
交叉引用
- 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
- 诗篇 17:1 - 耶和华啊,求你垂听公义的申诉, 留心听我的呼求! 张开耳朵听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷!
- 历代志下 29:1 - 希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷为王二十九年。他母亲名叫亚碧雅,是撒迦利亚的女儿。
- 历代志下 29:2 - 他做耶和华视为正的事,照著他先祖大卫所做的一切去做。
- 历代志下 29:3 - 希西家在他执政的第一年一月重开耶和华殿的门,进行整修。
- 历代志下 29:4 - 他把祭司和利未人召来,让他们聚集在东面的广场,
- 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人啊,你们要听我的话:现在你们要自洁,并洁净耶和华你们列祖之 神的殿,除去圣所中的污秽之物。
- 历代志下 29:6 - 我们的列祖叛逆 神,做了耶和华我们的 神视为恶的事,离弃他,转脸不顾耶和华的圣幕,以背对著他;
- 历代志下 29:7 - 他们甚至封闭廊门,熄灭灯火,既不烧香,也不在圣所中献燔祭给以色列的 神。
- 历代志下 29:8 - 因此,耶和华的震怒临到犹大和耶路撒冷,使他们的下场令人恐惧、惊恐,被人嗤笑,就像你们亲眼所见的一样。
- 历代志下 29:9 - 所以我们的列祖丧身刀下,我们的儿女和妻子也为此成为俘虏。
- 历代志下 29:10 - 现在我心中有意要与耶和华 以色列的 神立约,好使他的震怒转离我们。
- 历代志下 29:11 - 我的孩子们,现在你们不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前侍奉他,为要做他的仆人,向他烧献祭物。”
- 历代志下 29:12 - 于是,利未人全都起来。他们是哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥;米拉利的子孙押狄的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅;革顺的子孙辛玛的儿子约亚及约亚的儿子伊甸;
- 历代志下 29:13 - 以利察范的子孙申利和耶利;亚萨的子孙撒迦利亚和玛探雅;
- 历代志下 29:14 - 希幔的子孙耶希列和示每;耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛。
- 历代志下 29:15 - 他们集合各自的亲族,先洁净自己,然后照著王的吩咐,根据耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
- 历代志下 29:16 - 祭司进入耶和华殿的内部进行洁净,把他们在耶和华殿里找到的所有污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里,利未人再接过来搬到城外的汲沦溪谷。
- 历代志下 29:17 - 他们在正月初一开始洁净圣殿,到第八天来到耶和华殿的门廊。他们用八天洁净耶和华的殿,到正月十六日才完成。
- 历代志下 29:18 - 于是他们进入王宫晋见希西家王,说:“我们已经洁净整个耶和华的殿、燔祭坛和坛的所有器物,以及呈献饼桌和桌子的所有器物。
- 历代志下 29:19 - 亚哈斯王在位期间叛逆 神之时丢弃的所有器物,我们全都备妥,也洁净了,现在都放在耶和华的祭坛前。”
- 历代志下 29:20 - 希西家王清早起来,召集城中的领袖上耶和华的殿。
- 历代志下 29:21 - 他们牵来七头公牛、七只公绵羊、七只羔羊和七只公山羊,要为王国、为圣所和犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙,就是那些祭司,把牠们献在耶和华的祭坛上。
- 历代志下 29:22 - 领袖们宰献公牛,祭司把血接过来,泼在祭坛上;然后宰献公绵羊,把血泼在祭坛上;再宰献羔羊,也把血泼在祭坛上。
- 历代志下 29:23 - 最后把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,王和会众就把手按在公山羊的头上。
- 历代志下 29:24 - 祭司宰献公山羊,把血泼在祭坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪,因为王吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。
- 历代志下 29:25 - 希西家王根据耶和华藉著先知们吩咐的,遵照大卫王的先见迦得和先知拿单的命令,指派利未人在耶和华的殿中敲钹、鼓瑟并弹琴奏乐。
- 历代志下 29:26 - 利未人拿著大卫的乐器,祭司持著号筒,一同站立。
- 历代志下 29:27 - 希西家吩咐把燔祭献在祭坛上。开始献燔祭的时候,就开始向耶和华歌唱,并且用号筒和以色列王大卫的乐器伴奏。
- 历代志下 29:28 - 全体会众都敬拜,歌者唱歌,号手吹号,直到献完燔祭。
- 历代志下 29:29 - 献祭完毕,王和所有在场的人都屈膝敬拜。
- 历代志下 29:30 - 希西家王和众领袖又吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词赞美耶和华,于是他们高高兴兴地赞美耶和华,屈身敬拜。
- 历代志下 29:31 - 希西家说:“现在你们承受圣职归耶和华了。请到前面来,把祭牲和感恩祭带到耶和华的殿里。”于是会众把祭牲和感恩祭带来,所有甘心乐意的人都把燔祭带来。
- 耶利米书 5:2 - 城里的人虽然指著永生的耶和华起誓, 其实,他们是在起假誓。”
- 耶利米书 42:2 - 对耶利米先知说:“请你接受我们的恳求,请为我们这里所有的余民向耶和华你的 神祷告;因为我们本来人数众多,现在所剩之人却寥寥无几,这是你亲眼看见的。
- 耶利米书 42:3 - 愿耶和华你的 神指示我们当走的路和该做的事。”
- 耶利米书 42:4 - 耶利米先知对他们说:“我同意!我会照著你们的话向耶和华你们的 神祷告。耶和华回答你们的一切话,我都会告诉你们,一点也不隐瞒。”
- 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,你们名为以色列, 从犹大而出, 你们指著耶和华的名起誓, 提起以色列的 神, 却毫不诚实、毫无公义。 你们要听这话!
- 以赛亚书 48:2 - 要知道,他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是万军之耶和华。
- 耶利米书 42:20 - 你们却在心里欺骗自己,因为你们拜托我到耶和华你们的 神那里,说:‘请你为我们向耶和华我们的 神祷告。耶和华我们的 神所说的一切,只管告诉我们吧,我们都会遵行!’
- 歌罗西书 2:22 - 这些东西全都会因使用而朽坏,都是照著人的命令和教条而定的,
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为甚么违背古人的传统,吃饼前不洗手呢?”
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答:“你们又为甚么为了你们的传统而违背 神的诫命呢?
- 马太福音 15:4 - 神吩咐过:‘要孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的人必须处死’。
- 马太福音 15:5 - 你们却说:‘无论谁对父母说“我本来给你的奉养,已经作了奉献给 神的礼物”,
- 马太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父亲了。’为了你们的传统,你们就废弃了 神的话。
- 马太福音 15:7 - 伪君子啊,以赛亚指著你们的预言说得真好!他说:
- 马太福音 15:8 - ‘这人民嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我;
- 马太福音 15:9 - 他们把人的规条当作教条去教导人, 所以拜我也是枉然。’”
- 箴言 30:6 - 他的话语,你不可增添, 免得他责备你,证明你在撒谎。
- 以赛亚书 58:2 - 他们固然天天寻求我, 喜欢知晓我的道路, 好像行公义的国家, 不离弃他们 神的公正; 他们问我怎样做公平的审判, 喜欢亲近 神。
- 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
- 耶利米书 3:10 - 尽管这样,她不忠的姐妹犹大还是不肯全心回转归向我,只是假意归回。”耶和华这样宣告。
- 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。
- 以西结书 33:32 - 要知道,你对于他们不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳。但是他们听了你的话,却不去行。
- 以西结书 33:33 - 要知道,这事必定应验!时候到了,他们就知道有一位先知在他们中间。”
- 耶利米书 12:2 - 你栽种他们, 他们也扎下根, 长大,结出果实; 他们的口中有你, 心却远离你。
- 马可福音 7:2 - 他们看见耶稣的一些门徒用不洁的手,就是没有洗过的手吃饼—
- 马可福音 7:3 - 原来法利赛人和所有犹太人都拘守古人的传统,如果不按规矩洗手,就不吃东西;
- 马可福音 7:4 - 从集市回来,不先洗手,也不能吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、罐、铜器等—
- 马可福音 7:5 - 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为甚么不按古人的传统行事,反而用不洁的手吃饼呢?”
- 马可福音 7:6 - 耶稣对他们说:“以赛亚指著你们这些伪君子的预言说得真好!正如经上所记: ‘这人民嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我;
- 马可福音 7:7 - 他们把人的规条当作教条去教导人, 所以拜我也是枉然。’
- 马可福音 7:8 - 你们离弃了 神的诫命,却要拘守人的传统。”
- 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们干得真好!为了坚守自己的传统,竟然废弃了 神的诫命!
- 马可福音 7:10 - 摩西说:‘要孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的人必须处死。’
- 马可福音 7:11 - 你们却说:如果有人对父母说‘我本来给你的奉养,已经作了各耳板—意思是奉献给 神的礼物’,
- 马可福音 7:12 - 你们就不再容许那人为父母做甚么了!
- 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉著你们传下来的传统,把 神的话废弃了。你们还做了许多类似这样的事。”