Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ตั้ง​ถิ่นฐาน หรือ​ไป​อาศัย​ตลอด​ทุก​ยุค ชาว​อาหรับ​จะ​ไม่​ตั้ง​กระโจม​ที่​นั่น บรรดา​คน​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​จะ​ไม่​พา​ฝูง​สัตว์​ไป​นอน​ลง​ที่​นั่น
  • 新标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚; 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 当代译本 - 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
  • 圣经新译本 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
  • 中文标准译本 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
  • 现代标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐篷, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • 和合本(拼音版) - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • New International Version - She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
  • New International Reader's Version - No one will ever live in Babylon again. No one will live there for all time to come. Those who wander in the desert will never set up their tents there. Shepherds will never rest their flocks there.
  • English Standard Version - It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
  • New Living Translation - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Christian Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
  • New American Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds allow their flocks to lie down there.
  • New King James Version - It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
  • Amplified Bible - Babylon will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will the shepherds let their sheep lie down there.
  • American Standard Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
  • King James Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
  • New English Translation - No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
  • World English Bible - It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
  • 新標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚; 牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 當代譯本 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
  • 聖經新譯本 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 呂振中譯本 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 中文標準譯本 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 現代標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷, 牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
  • 文理和合譯本 - 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
  • 文理委辦譯本 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más volverá a ser habitada, ni poblada en los tiempos venideros. No volverá a acampar allí el beduino, ni hará el pastor descansar a su rebaño.
  • 현대인의 성경 - 다시는 그 땅에 사람이 살지 않을 것이며 아랍의 유목민들도 그 곳에 천막을 치지 않고 목자들도 거기서 양떼를 먹이지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
  • Восточный перевод - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Babylone ne sera ╵plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. Et même les nomades ╵n’y dresseront jamais leur tente, et nul berger ╵n’y fera reposer ses bêtes.
  • リビングバイブル - バビロンは二度と立ち上がれず、 永久に人が住みつかない。 遊牧の民でさえ、そこにテントを張らず、 羊飼いも、そこでは羊の群れを休ませない。
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
  • Hoffnung für alle - Danach wird Babylon nie wieder aufgebaut werden. Generationen kommen und gehen, doch diese Stadt bleibt unbewohnt. Nicht einmal Nomaden werden dort für kurze Zeit ihre Zelte aufschlagen, und niemals werden Hirten ihre Herden dort weiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn sẽ không bao giờ còn dân cư nữa. Từ đời này qua đời kia sẽ không có ai ở đó. Người A-rập sẽ không dựng trại nơi ấy, và người chăn chiên sẽ không để bầy súc vật nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทุกชั่วอายุจะไม่มีใครมาตั้งรกรากอีกต่อไป ไม่มีใครมาอาศัยตลอดทุกชั่วอายุ ไม่มีชาวอาหรับมาตั้งเต็นท์ ไม่มีคนเลี้ยงแกะพาฝูงแกะมาพักอีก
交叉引用
  • เยเรมีย์ 50:45 - ฉะนั้น จง​ฟัง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​วางแผน​ทำ​อย่าง​ไร​ต่อ​บาบิโลน และ​พระ​องค์​ประสงค์​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​ต่อ​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย แม้แต่​พวก​เด็ก​น้อย​ใน​ฝูง​ก็​จะ​ถูก​ลาก​ตัว​ไป พระ​องค์​จะ​ทำลาย​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน​ก็​เพราะ​พวก​เขา
  • เยเรมีย์ 50:13 - เป็น​เพราะ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ผู้​อาศัย​อยู่ แต่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​อย่าง​น่า​ตกใจ ทุก​คน​ที่​ผ่าน​บาบิโลน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • เยเรมีย์ 50:21 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​ของ​เมราทาอิม และ​โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เปโขด ฆ่า​และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า
  • 2 พงศาวดาร 17:11 - พวก​ฟีลิสเตีย​บาง​คน​นำ​ของ​กำนัล​และ​เงิน​มา​มอบ​แก่​เยโฮชาฟัท ชาว​อาหรับ​ก็​นำ​แกะ​ผู้ 7,700 ตัว และ​แพะ 7,700 ตัว​มา​มอบ​แก่​ท่าน​ด้วย
  • เยเรมีย์ 51:29 - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน​และ​บิด​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ประสงค์ ที่​จะ​ทำ​ให้​บาบิโลน​เป็น​แผ่นดิน​รกร้าง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย
  • อิสยาห์ 34:10 - มัน​จะ​ไม่​ถูก​ดับ​ไม่​ว่า​กลาง​วัน​หรือ​กลาง​คืน ควัน​จะ​ลอย​ขึ้น​ตลอด​กาล มัน​จะ​เป็น​ที่​ร้าง​ใน​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดิน​ผ่าน​ทาง​นี้​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์
  • อิสยาห์ 34:11 - แต่​นก​กระทุง​และ​เม่น​จะ​ยึด​เป็น​เจ้า​ของ นก​เค้าแมว​ใหญ่​และ​อีกา​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น พระ​องค์​จะ​ขึง​เชือก​ของ​ความ​ชุลมุน​วุ่นวาย และ​ลูกดิ่ง​ของ​ความ​ว่าง​เปล่า​ไว้​ที่​เอโดม
  • อิสยาห์ 34:12 - ไม่​มี​อะไร​ที่​นั่น​ที่​บรรดา​ผู้​ปกครอง​จะ​เรียก​ว่า​อาณาจักร และ​จะ​ไม่​มี​บรรดา​ผู้​นำ​เหลือ​อยู่​เลย
  • อิสยาห์ 34:13 - ไม้​หนาม​จะ​งอก​โต​บน​ป้อม​ปราการ วัชพืช​หนาม​และ​พันธุ์​ไม้​หนาม​โต​บน​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง มัน​จะ​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​นก​กระจอก​เทศ
  • อิสยาห์ 34:14 - และ​สัตว์​ใน​ทะเล​ทราย​จะ​เจอ​กับ​สุนัข​ป่า แพะ​ป่า​จะ​ร้อง​เรียก​หา​เพื่อน​ของ​มัน นก​ราตรี​ปัก​หลัก และ​หา​ที่​พัก​อยู่​ที่​นั่น
  • อิสยาห์ 34:15 - นก​เค้าแมว​ทำ​รัง วาง​ไข่ กก​ลูก​และ​โอบ​ซ่อน​ลูก​น้อย​ไว้​ใต้​ปีก เหยี่ยว​รวม​กัน​อยู่​ที่​นั่น แต่​ละ​ตัว​อยู่​กับ​คู่​ของ​มัน
  • วิวรณ์ 18:21 - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​ที่​มี​อานุภาพ​องค์​หนึ่ง​ก็​ยก​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ซึ่ง​เหมือน​หิน​โม่แป้ง​ขนาด​ใหญ่​โยน​ลง​สู่​ทะเล พลาง​ร้อง​ว่า “บาบิโลน เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​ถูก​ทุ่ม​ลง​อย่าง​รุนแรง​แบบ​นี้​แหละ และ​จะ​ไม่​มี​วัน​หา​จน​พบ​อีก
  • วิวรณ์ 18:22 - จะ​ไม่​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ดนตรี​จาก​นัก​ดีด​พิณ จาก​นัก​มโหรี นัก​เป่า​ขลุ่ย และ​นัก​เป่า​แตร ใน​เมือง​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป ทั้ง​ไม่​มี​ช่าง​ผู้​ชำนาญ​แขนง​ใดๆ อีก​ต่อ​ไป เสียง​โม่​แป้ง​ก็​จะ​ไม่​ได้ยิน​อีก​เช่น​กัน
  • วิวรณ์ 18:23 - แสง​จาก​ดวง​ตะเกียง​จะ​ไม่​เปล่ง​แสง​ใน​เมือง​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เสียง​จาก​เจ้าบ่าว​เจ้าสาว​จะ​ไม่​มี​ใน​เมือง​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เพราะ​ว่า​พวก​พ่อ​ค้า​ของ​เจ้า​มี​อิทธิพล​ใน​แผ่นดิน​โลก เพราะ​ว่า​ประเทศ​ทั้ง​ปวง​ถูก​หลอกลวง​โดย​วิทยาคม​ของ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 51:25 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ภูเขา​ผู้​ทำลาย​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​ต่อต้าน​เจ้า เจ้า​ทำลาย​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​โลก เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ขัดขวาง​เจ้า และ​จะ​กลิ้ง​เจ้า​ให้​ตก​หน้าผา และ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เทือก​เขา​ที่​ถูก​ไฟ​ไหม้
  • เยเรมีย์ 50:3 - ประชา​ชาติ​หนึ่ง​จาก​ทิศ​เหนือ​ได้​มา​โจมตี​บาบิโลน และ​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ทั้ง​มนุษย์​และ​สัตว์​จะ​เตลิด​หนี​ไป”
  • เยเรมีย์ 50:39 - ฉะนั้น สัตว์​ใน​ทะเลทราย​จะ​อยู่​กับ​สุนัข​ป่า​ที่​บาบิโลน รวม​ทั้ง​นก​กระจอก​เทศ​ด้วย เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ประชาชน​อีก​ต่อ​ไป จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
  • เยเรมีย์ 51:62 - และ​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กล่าว​ถึง​สถาน​ที่​นี้​ว่า พระ​องค์​จะ​ตัด​ขาด​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม และ​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล’
  • เยเรมีย์ 51:63 - เมื่อ​ท่าน​อ่าน​หนังสือ​ฉบับ​นี้​จบ​แล้ว จง​ผูก​ติด​ไว้​ที่​ก้อน​หิน และ​เหวี่ยง​ลง​กลาง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • เยเรมีย์ 51:64 - และ​พูด​ว่า ‘บาบิโลน​จะ​จม​ลง​อย่าง​นี้ และ​จะ​ลุก​ขึ้น​ไม่​ได้​อีก เพราะ​ความ​วิบัติ​ที่​เรา​กำลัง​นำ​มา​สู่​แผ่นดิน​นี้ และ​ชน​ชาติ​ของ​เขา​จะ​เหนื่อย​ล้า​หมด​แรง’” คำ​พูด​ของ​เยเรมีย์​จบ​เพียง​เท่า​นี้
  • เยเรมีย์ 51:37 - และ​บาบิโลน​จะ​กลายเป็น​กอง​หิน​ปรักหัก​พัง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว และ​เป็น​ที่​เหน็บแนม ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย
  • เยเรมีย์ 51:43 - เมือง​ต่างๆ ของ​บาบิโลน​ได้​กลายเป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​แผ่นดิน​อัน​แห้งแล้ง​และ​เป็น​ทะเลทราย เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ และ​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดินทาง​ผ่าน
  • อิสยาห์ 14:23 - “และ​เรา​จะ​ทำให้​บาบิโลน​เป็น​ที่​อยู่​ของ​พวก​เม่น​และ​เป็น​หนองบึง และ​เรา​จะ​กวาด​ล้าง​บาบิโลน​ด้วย​ไม้กวาด​แห่ง​ความ​พินาศ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดังนั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ตั้ง​ถิ่นฐาน หรือ​ไป​อาศัย​ตลอด​ทุก​ยุค ชาว​อาหรับ​จะ​ไม่​ตั้ง​กระโจม​ที่​นั่น บรรดา​คน​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​จะ​ไม่​พา​ฝูง​สัตว์​ไป​นอน​ลง​ที่​นั่น
  • 新标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚; 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 当代译本 - 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
  • 圣经新译本 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
  • 中文标准译本 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
  • 现代标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐篷, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • 和合本(拼音版) - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
  • New International Version - She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
  • New International Reader's Version - No one will ever live in Babylon again. No one will live there for all time to come. Those who wander in the desert will never set up their tents there. Shepherds will never rest their flocks there.
  • English Standard Version - It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
  • New Living Translation - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
  • Christian Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
  • New American Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds allow their flocks to lie down there.
  • New King James Version - It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
  • Amplified Bible - Babylon will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will the shepherds let their sheep lie down there.
  • American Standard Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
  • King James Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
  • New English Translation - No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
  • World English Bible - It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
  • 新標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚; 牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
  • 當代譯本 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
  • 聖經新譯本 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 呂振中譯本 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 中文標準譯本 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 現代標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷, 牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
  • 文理和合譯本 - 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
  • 文理委辦譯本 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más volverá a ser habitada, ni poblada en los tiempos venideros. No volverá a acampar allí el beduino, ni hará el pastor descansar a su rebaño.
  • 현대인의 성경 - 다시는 그 땅에 사람이 살지 않을 것이며 아랍의 유목민들도 그 곳에 천막을 치지 않고 목자들도 거기서 양떼를 먹이지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
  • Восточный перевод - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Babylone ne sera ╵plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. Et même les nomades ╵n’y dresseront jamais leur tente, et nul berger ╵n’y fera reposer ses bêtes.
  • リビングバイブル - バビロンは二度と立ち上がれず、 永久に人が住みつかない。 遊牧の民でさえ、そこにテントを張らず、 羊飼いも、そこでは羊の群れを休ませない。
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
  • Hoffnung für alle - Danach wird Babylon nie wieder aufgebaut werden. Generationen kommen und gehen, doch diese Stadt bleibt unbewohnt. Nicht einmal Nomaden werden dort für kurze Zeit ihre Zelte aufschlagen, und niemals werden Hirten ihre Herden dort weiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn sẽ không bao giờ còn dân cư nữa. Từ đời này qua đời kia sẽ không có ai ở đó. Người A-rập sẽ không dựng trại nơi ấy, và người chăn chiên sẽ không để bầy súc vật nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทุกชั่วอายุจะไม่มีใครมาตั้งรกรากอีกต่อไป ไม่มีใครมาอาศัยตลอดทุกชั่วอายุ ไม่มีชาวอาหรับมาตั้งเต็นท์ ไม่มีคนเลี้ยงแกะพาฝูงแกะมาพักอีก
  • เยเรมีย์ 50:45 - ฉะนั้น จง​ฟัง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​วางแผน​ทำ​อย่าง​ไร​ต่อ​บาบิโลน และ​พระ​องค์​ประสงค์​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​ต่อ​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย แม้แต่​พวก​เด็ก​น้อย​ใน​ฝูง​ก็​จะ​ถูก​ลาก​ตัว​ไป พระ​องค์​จะ​ทำลาย​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน​ก็​เพราะ​พวก​เขา
  • เยเรมีย์ 50:13 - เป็น​เพราะ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ผู้​อาศัย​อยู่ แต่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​อย่าง​น่า​ตกใจ ทุก​คน​ที่​ผ่าน​บาบิโลน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • เยเรมีย์ 50:21 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​ของ​เมราทาอิม และ​โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เปโขด ฆ่า​และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า
  • 2 พงศาวดาร 17:11 - พวก​ฟีลิสเตีย​บาง​คน​นำ​ของ​กำนัล​และ​เงิน​มา​มอบ​แก่​เยโฮชาฟัท ชาว​อาหรับ​ก็​นำ​แกะ​ผู้ 7,700 ตัว และ​แพะ 7,700 ตัว​มา​มอบ​แก่​ท่าน​ด้วย
  • เยเรมีย์ 51:29 - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน​และ​บิด​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ประสงค์ ที่​จะ​ทำ​ให้​บาบิโลน​เป็น​แผ่นดิน​รกร้าง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย
  • อิสยาห์ 34:10 - มัน​จะ​ไม่​ถูก​ดับ​ไม่​ว่า​กลาง​วัน​หรือ​กลาง​คืน ควัน​จะ​ลอย​ขึ้น​ตลอด​กาล มัน​จะ​เป็น​ที่​ร้าง​ใน​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดิน​ผ่าน​ทาง​นี้​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์
  • อิสยาห์ 34:11 - แต่​นก​กระทุง​และ​เม่น​จะ​ยึด​เป็น​เจ้า​ของ นก​เค้าแมว​ใหญ่​และ​อีกา​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น พระ​องค์​จะ​ขึง​เชือก​ของ​ความ​ชุลมุน​วุ่นวาย และ​ลูกดิ่ง​ของ​ความ​ว่าง​เปล่า​ไว้​ที่​เอโดม
  • อิสยาห์ 34:12 - ไม่​มี​อะไร​ที่​นั่น​ที่​บรรดา​ผู้​ปกครอง​จะ​เรียก​ว่า​อาณาจักร และ​จะ​ไม่​มี​บรรดา​ผู้​นำ​เหลือ​อยู่​เลย
  • อิสยาห์ 34:13 - ไม้​หนาม​จะ​งอก​โต​บน​ป้อม​ปราการ วัชพืช​หนาม​และ​พันธุ์​ไม้​หนาม​โต​บน​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง มัน​จะ​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​นก​กระจอก​เทศ
  • อิสยาห์ 34:14 - และ​สัตว์​ใน​ทะเล​ทราย​จะ​เจอ​กับ​สุนัข​ป่า แพะ​ป่า​จะ​ร้อง​เรียก​หา​เพื่อน​ของ​มัน นก​ราตรี​ปัก​หลัก และ​หา​ที่​พัก​อยู่​ที่​นั่น
  • อิสยาห์ 34:15 - นก​เค้าแมว​ทำ​รัง วาง​ไข่ กก​ลูก​และ​โอบ​ซ่อน​ลูก​น้อย​ไว้​ใต้​ปีก เหยี่ยว​รวม​กัน​อยู่​ที่​นั่น แต่​ละ​ตัว​อยู่​กับ​คู่​ของ​มัน
  • วิวรณ์ 18:21 - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​ที่​มี​อานุภาพ​องค์​หนึ่ง​ก็​ยก​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ซึ่ง​เหมือน​หิน​โม่แป้ง​ขนาด​ใหญ่​โยน​ลง​สู่​ทะเล พลาง​ร้อง​ว่า “บาบิโลน เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​ถูก​ทุ่ม​ลง​อย่าง​รุนแรง​แบบ​นี้​แหละ และ​จะ​ไม่​มี​วัน​หา​จน​พบ​อีก
  • วิวรณ์ 18:22 - จะ​ไม่​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ดนตรี​จาก​นัก​ดีด​พิณ จาก​นัก​มโหรี นัก​เป่า​ขลุ่ย และ​นัก​เป่า​แตร ใน​เมือง​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป ทั้ง​ไม่​มี​ช่าง​ผู้​ชำนาญ​แขนง​ใดๆ อีก​ต่อ​ไป เสียง​โม่​แป้ง​ก็​จะ​ไม่​ได้ยิน​อีก​เช่น​กัน
  • วิวรณ์ 18:23 - แสง​จาก​ดวง​ตะเกียง​จะ​ไม่​เปล่ง​แสง​ใน​เมือง​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เสียง​จาก​เจ้าบ่าว​เจ้าสาว​จะ​ไม่​มี​ใน​เมือง​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เพราะ​ว่า​พวก​พ่อ​ค้า​ของ​เจ้า​มี​อิทธิพล​ใน​แผ่นดิน​โลก เพราะ​ว่า​ประเทศ​ทั้ง​ปวง​ถูก​หลอกลวง​โดย​วิทยาคม​ของ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 51:25 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ภูเขา​ผู้​ทำลาย​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​ต่อต้าน​เจ้า เจ้า​ทำลาย​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​โลก เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ขัดขวาง​เจ้า และ​จะ​กลิ้ง​เจ้า​ให้​ตก​หน้าผา และ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เทือก​เขา​ที่​ถูก​ไฟ​ไหม้
  • เยเรมีย์ 50:3 - ประชา​ชาติ​หนึ่ง​จาก​ทิศ​เหนือ​ได้​มา​โจมตี​บาบิโลน และ​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ทั้ง​มนุษย์​และ​สัตว์​จะ​เตลิด​หนี​ไป”
  • เยเรมีย์ 50:39 - ฉะนั้น สัตว์​ใน​ทะเลทราย​จะ​อยู่​กับ​สุนัข​ป่า​ที่​บาบิโลน รวม​ทั้ง​นก​กระจอก​เทศ​ด้วย เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ประชาชน​อีก​ต่อ​ไป จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
  • เยเรมีย์ 51:62 - และ​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กล่าว​ถึง​สถาน​ที่​นี้​ว่า พระ​องค์​จะ​ตัด​ขาด​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม และ​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล’
  • เยเรมีย์ 51:63 - เมื่อ​ท่าน​อ่าน​หนังสือ​ฉบับ​นี้​จบ​แล้ว จง​ผูก​ติด​ไว้​ที่​ก้อน​หิน และ​เหวี่ยง​ลง​กลาง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • เยเรมีย์ 51:64 - และ​พูด​ว่า ‘บาบิโลน​จะ​จม​ลง​อย่าง​นี้ และ​จะ​ลุก​ขึ้น​ไม่​ได้​อีก เพราะ​ความ​วิบัติ​ที่​เรา​กำลัง​นำ​มา​สู่​แผ่นดิน​นี้ และ​ชน​ชาติ​ของ​เขา​จะ​เหนื่อย​ล้า​หมด​แรง’” คำ​พูด​ของ​เยเรมีย์​จบ​เพียง​เท่า​นี้
  • เยเรมีย์ 51:37 - และ​บาบิโลน​จะ​กลายเป็น​กอง​หิน​ปรักหัก​พัง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว และ​เป็น​ที่​เหน็บแนม ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย
  • เยเรมีย์ 51:43 - เมือง​ต่างๆ ของ​บาบิโลน​ได้​กลายเป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​แผ่นดิน​อัน​แห้งแล้ง​และ​เป็น​ทะเลทราย เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ และ​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดินทาง​ผ่าน
  • อิสยาห์ 14:23 - “และ​เรา​จะ​ทำให้​บาบิโลน​เป็น​ที่​อยู่​ของ​พวก​เม่น​และ​เป็น​หนองบึง และ​เรา​จะ​กวาด​ล้าง​บาบิโลน​ด้วย​ไม้กวาด​แห่ง​ความ​พินาศ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดังนั้น
圣经
资源
计划
奉献