逐节对照
- 中文标准译本 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
- 新标点和合本 - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
- 当代译本 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
- 圣经新译本 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
- 现代标点和合本 - 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?
- 和合本(拼音版) - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
- New International Version - ‘Are not my commanders all kings?’ he says.
- New International Reader's Version - ‘Aren’t all my commanders kings?’ he says.
- English Standard Version - for he says: “Are not my commanders all kings?
- New Living Translation - He will say, ‘Each of my princes will soon be a king.
- Christian Standard Bible - For he says, “Aren’t all my commanders kings?
- New American Standard Bible - For it says, “Are not my officers all kings?
- New King James Version - For he says, ‘Are not my princes altogether kings?
- Amplified Bible - For Assyria says, “Are not my princes all kings?
- American Standard Version - For he saith, Are not my princes all of them kings?
- King James Version - For he saith, Are not my princes altogether kings?
- New English Translation - Indeed, he says: “Are not my officials all kings?
- World English Bible - For he says, “Aren’t all of my princes kings?
- 新標點和合本 - 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
- 當代譯本 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!
- 聖經新譯本 - 因為他說:“在我手下的眾領袖不都是王嗎?
- 呂振中譯本 - 因為他說: 『我的將帥不都是王麼?
- 中文標準譯本 - 因為他說: 「我的首領們不全都是王嗎?
- 現代標點和合本 - 他說:『我的臣僕豈不都是王嗎?
- 文理和合譯本 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
- 文理委辦譯本 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
- Nueva Versión Internacional - Pues dice: “¿Acaso no son reyes todos mis jefes?
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하고 있다. ‘나의 사령관들은 모두 왕이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит он. –
- Восточный перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, voici ce qu’il dit : « Mes princes ╵ne sont-ils pas autant de rois ?
- リビングバイブル - 占領した国々の王に高官たちを据え、得意げに言う。
- Nova Versão Internacional - ‘Os nossos comandantes não são todos reis?’, eles perguntam.
- Hoffnung für alle - »Jeder Befehlshaber über meine Truppen ist so mächtig wie ein König!«, prahlt er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ nói: ‘Mỗi tướng lãnh của ta sẽ là một vị vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า ‘แม่ทัพของเราล้วนแต่เป็นกษัตริย์ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาพูดว่า ‘บรรดาผู้นำของเราทั้งหมดเป็นกษัตริย์มิใช่หรือ
交叉引用
- 以赛亚书 36:8 - “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
- 列王纪下 19:10 - “你们要对犹大王希西加这样说:不要让你所依靠的神欺哄你,说:‘耶路撒冷必不落入亚述王的手中。’
- 但以理书 2:37 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
- 列王纪下 18:24 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!