Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 新标点和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 当代译本 - 到那日,以色列的余民,雅各家的幸存者,将不再倚靠击打他们的亚述,他们将真心倚靠以色列的圣者耶和华,
  • 中文标准译本 - 到那日,以色列的余剩者和雅各家的幸存者,必不再依赖那击败他们的,却要真诚地依赖耶和华——以色列的圣者。
  • 现代标点和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • New International Version - In that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - In days to come, some people will still be left alive in Israel. They will be from Jacob’s family line. But they won’t depend any longer on the nation that struck them down. Instead, they will truly depend on the Lord. He is the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • New Living Translation - In that day the remnant left in Israel, the survivors in the house of Jacob, will no longer depend on allies who seek to destroy them. But they will faithfully trust the Lord, the Holy One of Israel.
  • The Message - And on that Day also, what’s left of Israel, the straggling survivors of Jacob, will no longer be fascinated by abusive, battering Assyria. They’ll lean on God, The Holy—yes, truly. The ragtag remnant—what’s left of Jacob—will come back to the Strong God. Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness. For the Master, God-of-the-Angel-Armies, will finish here what he started all over the globe.
  • Christian Standard Bible - On that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no longer depend on the one who struck them, but they will faithfully depend on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - Now on that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will no longer rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New King James Version - And it shall come to pass in that day That the remnant of Israel, And such as have escaped of the house of Jacob, Will never again depend on him who defeated them, But will depend on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • Amplified Bible - Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • New English Translation - At that time those left in Israel, those who remain of the family of Jacob, will no longer rely on a foreign leader that abuses them. Instead they will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • World English Bible - It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
  • 新標點和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華-以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華-以色列的聖者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 當代譯本 - 到那日,以色列的餘民,雅各家的倖存者,將不再倚靠擊打他們的亞述,他們將真心倚靠以色列的聖者耶和華,
  • 聖經新譯本 - 到那日,以色列的餘民和雅各家逃脫的人,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實地倚靠耶和華以色列的聖者。
  • 呂振中譯本 - 當那日子 以色列 的餘民、和 雅各 家逃脫的人、 必不再倚靠那擊敗他 們 的。 卻要忠誠誠地倚靠永恆主 以色列 之聖者。
  • 中文標準譯本 - 到那日,以色列的餘剩者和雅各家的倖存者,必不再依賴那擊敗他們的,卻要真誠地依賴耶和華——以色列的聖者。
  • 現代標點和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。
  • 文理和合譯本 - 是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時 以色列 之遺民、 雅各 族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴 以色列 之聖主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día ni el remanente de Israel ni los sobrevivientes del pueblo de Jacob volverán a apoyarse en quien los hirió de muerte, sino que su apoyo verdadero será el Señor, el Santo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 비로소 살아 남은 이스라엘 사람들이 더 이상 앗시리아군을 의지하지 않고 이스라엘의 거룩하신 하나님 여호와를 진심으로 신뢰할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день остаток Израиля – уцелевшие из дома Иакова – не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
  • Восточный перевод - В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день остаток Исроила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, le reste des Israélites et les rescapés de Jacob ne prendront plus appui ╵sur celui qui les frappe , alors ils s’appuieront vraiment sur l’Eternel, ╵sur le Saint d’Israël.
  • リビングバイブル - そうなってようやく、 イスラエルとユダに残っていた者は、 二度とアッシリヤ人を恐れなくなり、 イスラエルの聖なる神である主だけを 頼みとするようになります。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência de Jacó, já não confiarão naquele que os feriu; antes confiarão no Senhor, no Santo de Israel, com toda a fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jakob aber, die dann noch übrig geblieben sind, werden ihre Hilfe nicht mehr von den Assyrern erwarten, von denen sie doch nur Schläge erhielten. Auf den Herrn, den heiligen Gott Israels, werden sie sich verlassen und ihm die Treue halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những người còn lại trong Ít-ra-ên, những người sống sót của nhà Gia-cốp, sẽ không còn nương cậy vào các đồng minh là những người tìm cách tiêu diệt họ. Nhưng họ sẽ thật lòng tin cậy Chúa Hằng Hữu là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอล คือวงศ์วานของยาโคบซึ่งรอดชีวิต จะไม่พึ่งผู้นั้นซึ่งปราบพวกตนลง แต่จะพึ่งพิงพระยาห์เวห์องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น คน​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​และ​พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​ที่​มี​ชีวิต​รอด จะ​ไม่​พึ่งพิง​คน​ที่​ฆ่า​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป แต่​จะ​พึ่งพิง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ใจ​จริง
交叉引用
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 以赛亚书 48:1 - 雅各家,就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
  • 以赛亚书 48:2 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 赎回他子民中的余民, 就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马, 以及众海岛所剩下的。
  • 何西阿书 5:13 - 以法莲看见自己的疾病, 犹大家看见自己的创伤, 以法莲就往亚述去, 派人去见亚述的大王。 可是他却不能医治你们, 也不能医好你们的创伤。
  • 以赛亚书 4:2 - 到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。
  • 以赛亚书 4:3 - 那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。
  • 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 罗马书 9:27 - 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
  • 罗马书 9:28 - 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
  • 罗马书 9:29 - 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛 和蛾摩拉一样了。”
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
  • 以斯拉记 9:14 - 我们怎可以再违背你的诫命,与这些行可憎事的民族通婚呢?如果我们这样行,你岂不向我们发怒,消灭我们,以致没有一个剩余,或是逃脱的人吗?
  • 以赛亚书 26:3 - 专心倚靠你的,你必保护他一切平安, 因为他倚靠你。
  • 以赛亚书 26:4 - 你们要倚靠耶和华,直到永远, 因为耶和华是永存的磐石。
  • 以赛亚书 37:31 - 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
  • 以赛亚书 37:32 - 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
  • 列王纪下 16:7 - 于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。”
  • 历代志下 28:20 - 亚述王提革拉.毗尼色来到他那里,不但没有援助他,反倒欺压他。
  • 以赛亚书 17:7 - 到那日,人必仰望他们的创造主, 他们必亲眼看见以色列的圣者。
  • 以赛亚书 17:8 - 他们必不仰望自己双手所做的祭坛, 也不再看着自己指头所做的, 无论是亚舍拉,或是香坛。
  • 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华 给我们留下一些生还者, 我们早已像所多玛、 蛾摩拉一样了。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的声音的? 谁是行在黑暗中,没有亮光的呢? 他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 新标点和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 当代译本 - 到那日,以色列的余民,雅各家的幸存者,将不再倚靠击打他们的亚述,他们将真心倚靠以色列的圣者耶和华,
  • 中文标准译本 - 到那日,以色列的余剩者和雅各家的幸存者,必不再依赖那击败他们的,却要真诚地依赖耶和华——以色列的圣者。
  • 现代标点和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • New International Version - In that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - In days to come, some people will still be left alive in Israel. They will be from Jacob’s family line. But they won’t depend any longer on the nation that struck them down. Instead, they will truly depend on the Lord. He is the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • New Living Translation - In that day the remnant left in Israel, the survivors in the house of Jacob, will no longer depend on allies who seek to destroy them. But they will faithfully trust the Lord, the Holy One of Israel.
  • The Message - And on that Day also, what’s left of Israel, the straggling survivors of Jacob, will no longer be fascinated by abusive, battering Assyria. They’ll lean on God, The Holy—yes, truly. The ragtag remnant—what’s left of Jacob—will come back to the Strong God. Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness. For the Master, God-of-the-Angel-Armies, will finish here what he started all over the globe.
  • Christian Standard Bible - On that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no longer depend on the one who struck them, but they will faithfully depend on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - Now on that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will no longer rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New King James Version - And it shall come to pass in that day That the remnant of Israel, And such as have escaped of the house of Jacob, Will never again depend on him who defeated them, But will depend on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • Amplified Bible - Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • New English Translation - At that time those left in Israel, those who remain of the family of Jacob, will no longer rely on a foreign leader that abuses them. Instead they will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • World English Bible - It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
  • 新標點和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華-以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華-以色列的聖者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 當代譯本 - 到那日,以色列的餘民,雅各家的倖存者,將不再倚靠擊打他們的亞述,他們將真心倚靠以色列的聖者耶和華,
  • 聖經新譯本 - 到那日,以色列的餘民和雅各家逃脫的人,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實地倚靠耶和華以色列的聖者。
  • 呂振中譯本 - 當那日子 以色列 的餘民、和 雅各 家逃脫的人、 必不再倚靠那擊敗他 們 的。 卻要忠誠誠地倚靠永恆主 以色列 之聖者。
  • 中文標準譯本 - 到那日,以色列的餘剩者和雅各家的倖存者,必不再依賴那擊敗他們的,卻要真誠地依賴耶和華——以色列的聖者。
  • 現代標點和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。
  • 文理和合譯本 - 是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時 以色列 之遺民、 雅各 族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴 以色列 之聖主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día ni el remanente de Israel ni los sobrevivientes del pueblo de Jacob volverán a apoyarse en quien los hirió de muerte, sino que su apoyo verdadero será el Señor, el Santo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 비로소 살아 남은 이스라엘 사람들이 더 이상 앗시리아군을 의지하지 않고 이스라엘의 거룩하신 하나님 여호와를 진심으로 신뢰할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день остаток Израиля – уцелевшие из дома Иакова – не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
  • Восточный перевод - В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день остаток Исроила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, le reste des Israélites et les rescapés de Jacob ne prendront plus appui ╵sur celui qui les frappe , alors ils s’appuieront vraiment sur l’Eternel, ╵sur le Saint d’Israël.
  • リビングバイブル - そうなってようやく、 イスラエルとユダに残っていた者は、 二度とアッシリヤ人を恐れなくなり、 イスラエルの聖なる神である主だけを 頼みとするようになります。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência de Jacó, já não confiarão naquele que os feriu; antes confiarão no Senhor, no Santo de Israel, com toda a fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jakob aber, die dann noch übrig geblieben sind, werden ihre Hilfe nicht mehr von den Assyrern erwarten, von denen sie doch nur Schläge erhielten. Auf den Herrn, den heiligen Gott Israels, werden sie sich verlassen und ihm die Treue halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những người còn lại trong Ít-ra-ên, những người sống sót của nhà Gia-cốp, sẽ không còn nương cậy vào các đồng minh là những người tìm cách tiêu diệt họ. Nhưng họ sẽ thật lòng tin cậy Chúa Hằng Hữu là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอล คือวงศ์วานของยาโคบซึ่งรอดชีวิต จะไม่พึ่งผู้นั้นซึ่งปราบพวกตนลง แต่จะพึ่งพิงพระยาห์เวห์องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น คน​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​และ​พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​ที่​มี​ชีวิต​รอด จะ​ไม่​พึ่งพิง​คน​ที่​ฆ่า​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป แต่​จะ​พึ่งพิง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ใจ​จริง
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 以赛亚书 48:1 - 雅各家,就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
  • 以赛亚书 48:2 - 他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是万军之耶和华。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 赎回他子民中的余民, 就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马, 以及众海岛所剩下的。
  • 何西阿书 5:13 - 以法莲看见自己的疾病, 犹大家看见自己的创伤, 以法莲就往亚述去, 派人去见亚述的大王。 可是他却不能医治你们, 也不能医好你们的创伤。
  • 以赛亚书 4:2 - 到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。
  • 以赛亚书 4:3 - 那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。
  • 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 罗马书 9:27 - 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
  • 罗马书 9:28 - 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
  • 罗马书 9:29 - 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛 和蛾摩拉一样了。”
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
  • 以斯拉记 9:14 - 我们怎可以再违背你的诫命,与这些行可憎事的民族通婚呢?如果我们这样行,你岂不向我们发怒,消灭我们,以致没有一个剩余,或是逃脱的人吗?
  • 以赛亚书 26:3 - 专心倚靠你的,你必保护他一切平安, 因为他倚靠你。
  • 以赛亚书 26:4 - 你们要倚靠耶和华,直到永远, 因为耶和华是永存的磐石。
  • 以赛亚书 37:31 - 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
  • 以赛亚书 37:32 - 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
  • 列王纪下 16:7 - 于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。”
  • 历代志下 28:20 - 亚述王提革拉.毗尼色来到他那里,不但没有援助他,反倒欺压他。
  • 以赛亚书 17:7 - 到那日,人必仰望他们的创造主, 他们必亲眼看见以色列的圣者。
  • 以赛亚书 17:8 - 他们必不仰望自己双手所做的祭坛, 也不再看着自己指头所做的, 无论是亚舍拉,或是香坛。
  • 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华 给我们留下一些生还者, 我们早已像所多玛、 蛾摩拉一样了。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的声音的? 谁是行在黑暗中,没有亮光的呢? 他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
圣经
资源
计划
奉献