逐节对照
- 文理和合譯本 - 因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、
- 新标点和合本 - 我的 神必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们也必飘流在列国中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们必飘流在列国中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们必飘流在列国中。
- 当代译本 - 我的上帝必弃绝他们, 因为他们不听从祂。 他们必在列国中流离飘泊。
- 圣经新译本 - 我的 神必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们必在列国中飘流。
- 现代标点和合本 - 我的神必弃绝他们, 因为他们不听从他, 他们也必漂流在列国中。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们也必飘流在列国中。
- New International Version - My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations.
- New International Reader's Version - My God will turn his back on his people. They have not obeyed him. So they will wander among other nations.
- English Standard Version - My God will reject them because they have not listened to him; they shall be wanderers among the nations.
- New Living Translation - My God will reject the people of Israel because they will not listen or obey. They will be wanderers, homeless among the nations.
- The Message - My God has washed his hands of them. They wouldn’t listen. They’re doomed to be wanderers, vagabonds among the godless nations.
- Christian Standard Bible - My God will reject them because they have not listened to him; they will become wanderers among the nations.
- New American Standard Bible - My God will reject them Because they have not listened to Him; And they will be wanderers among the nations.
- New King James Version - My God will cast them away, Because they did not obey Him; And they shall be wanderers among the nations.
- Amplified Bible - My God will reject them and cast them away Because they did not listen to Him; And they will be wanderers (fugitives) among the nations.
- American Standard Version - My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.
- King James Version - My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
- New English Translation - My God will reject them, for they have not obeyed him; so they will be fugitives among the nations.
- World English Bible - My God will cast them away, because they didn’t listen to him; and they will be wanderers among the nations.
- 新標點和合本 - 我的神必棄絕他們, 因為他們不聽從他; 他們也必飄流在列國中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝必棄絕他們, 因為他們不聽從他; 他們必飄流在列國中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神必棄絕他們, 因為他們不聽從他; 他們必飄流在列國中。
- 當代譯本 - 我的上帝必棄絕他們, 因為他們不聽從祂。 他們必在列國中流離飄泊。
- 聖經新譯本 - 我的 神必棄絕他們, 因為他們不聽從他; 他們必在列國中飄流。
- 呂振中譯本 - 我的上帝必棄絕他們, 因為他們不聽從他; 他們必成了流離飄蕩 於列國中的。
- 現代標點和合本 - 我的神必棄絕他們, 因為他們不聽從他, 他們也必漂流在列國中。
- 文理委辦譯本 - 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不聽我天主、故我天主棄之、必流離異邦、
- Nueva Versión Internacional - Como no lo obedecieron, mi Dios los rechazará; ¡andarán errantes entre las naciones!
- 현대인의 성경 - 그들이 순종하지 않으므로 내 하나님이 그들을 버리실 것이다. 그들은 세계 여러 나라에서 방황하는 자가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.
- Восточный перевод - Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, mon Dieu les rejettera, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants ╵parmi les peuples étrangers.
- リビングバイブル - 私の神は、イスラエルの民が聞くことも 従うこともしないので、彼らを滅ぼします。 彼らは諸国の民の間で、祖国のない、 さすらいの民となるのです。
- Nova Versão Internacional - Meu Deus os rejeitará porque não lhe deram ouvidos; serão peregrinos entre as nações.
- Hoffnung für alle - Mein Gott wird die Leute von Ephraim verstoßen, weil sie nicht auf ihn hören. Als Flüchtlinge müssen sie bei fremden Völkern leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời tôi sẽ loại bỏ người Ít-ra-ên vì họ không lắng nghe hay vâng lời Chúa. Họ sẽ đi lang thang, lưu lạc giữa các dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพเจ้าจะปฏิเสธพวกเขา เพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระองค์ พวกเขาจะเป็นคนเร่ร่อนอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของข้าพเจ้าจะไม่ยอมรับพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ยอมฟังพระองค์ พวกเขาจะระหกระเหินอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
- 阿摩司書 8:2 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
- 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
- 約翰福音 7:35 - 猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於希利尼人中者、而訓希利尼人乎、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
- 尼希米記 5:19 - 我上帝歟、我為斯民所施行者、求爾垂念、而施恩焉、
- 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
- 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
- 詩篇 81:13 - 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
- 列王紀上 14:15 - 耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
- 列王紀上 14:16 - 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
- 詩篇 31:14 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
- 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
- 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞們子約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、
- 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
- 歷代志下 18:13 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、我上帝所諭者、我必言之、
- 箴言 29:1 - 屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
- 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
- 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
- 列王紀下 17:15 - 違棄上帝之典章、及與其列祖所立之約、並戒之之言、從虛無而變為虛妄、效四周異邦、即耶和華所命勿效之者、
- 列王紀下 17:16 - 違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、
- 列王紀下 17:17 - 使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、
- 列王紀下 17:18 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
- 列王紀下 17:19 - 猶大亦不守其上帝耶和華之誡命、乃從以色列人所立之例、
- 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列全族、而困苦之、付於虜者之手、擯於其前、
- 耶利米書 35:15 - 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
- 耶利米書 35:16 - 利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
- 耶利米書 35:17 - 故萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、我必降所言之災於猶大人、及耶路撒冷居民、以我諭之而彼不聽、召之而彼不應也、
- 耶利米書 26:4 - 爾其告之曰、耶和華云、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、
- 耶利米書 26:5 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
- 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
- 何西阿書 4:10 - 彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、
- 阿摩司書 9:9 - 我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
- 撒迦利亞書 1:4 - 毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華云、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
- 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
- 撒迦利亞書 7:12 - 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
- 撒迦利亞書 7:14 - 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
- 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
- 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
- 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
- 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
- 何西阿書 7:13 - 禍哉彼眾、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、