逐节对照
  • 环球圣经译本 - “我要聘你永远归我为妻, 以公义、公平、忠诚之爱和怜悯聘你归我。
  • 新标点和合本 - 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 当代译本 - 我要聘你永远做我的妻, 以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你为妻。
  • 圣经新译本 - 我必聘你永远归我, 以公义、正直、 忠信和怜悯聘你归我。
  • 中文标准译本 - 我要聘娶你归我,直到永远; 我要以公义、公正、恩慈和怜悯, 聘娶你归我;
  • 现代标点和合本 - 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,
  • 和合本(拼音版) - 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,
  • New International Version - I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.
  • New International Reader's Version - I will make Israel my own. She will belong to me forever. I will do to her what is right and fair. I will love her tenderly.
  • English Standard Version - And I will betroth you to me forever. I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy.
  • New Living Translation - I will make you my wife forever, showing you righteousness and justice, unfailing love and compassion.
  • Christian Standard Bible - I will take you to be my wife forever. I will take you to be my wife in righteousness, justice, love, and compassion.
  • New American Standard Bible - I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In favor and in compassion,
  • New King James Version - “I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy;
  • Amplified Bible - And I will betroth you (Israel) to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In lovingkindness and loyalty, and in compassion.
  • American Standard Version - And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
  • King James Version - And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
  • New English Translation - I will commit myself to you forever; I will commit myself to you in righteousness and justice, in steadfast love and tender compassion.
  • World English Bible - I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
  • 新標點和合本 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必聘你永遠歸我為妻,以公義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必聘你永遠歸我為妻,以公義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
  • 當代譯本 - 我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
  • 環球聖經譯本 - “我要聘你永遠歸我為妻, 以公義、公平、忠誠之愛和憐憫聘你歸我。
  • 聖經新譯本 - 我必聘你永遠歸我, 以公義、正直、 忠信和憐憫聘你歸我。
  • 呂振中譯本 - 我必聘你永遠歸我為妻, 以義氣正直、以堅愛憐憫 聘你歸我。
  • 中文標準譯本 - 我要聘娶你歸我,直到永遠; 我要以公義、公正、恩慈和憐憫, 聘娶你歸我;
  • 現代標點和合本 - 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我,
  • 文理和合譯本 - 我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、
  • 文理委辦譯本 - 我必施仁義、矜恤為懷、以聘爾眾、永以為好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必聘爾、永遠歸我、必以仁義、公平、恩寵、矜憫、聘爾歸我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te haré mi esposa para siempre, y te daré como dote el derecho y la justicia, el amor y la compasión.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 내가 너를 영원히 내 아내로 삼아 너에게 신의와 사랑과 자비를 베풀고
  • Новый Русский Перевод - Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
  • Восточный перевод - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ôterai de sa bouche ╵les noms des Baals, et le souvenir même ╵de ces noms se perdra.
  • リビングバイブル - 正義と公平、愛とあわれみの鎖で、 永遠にあなたをわたしにつなぎとめる。
  • Nova Versão Internacional - Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
  • Hoffnung für alle - Ich sorge dafür, dass sie den Namen Baal nicht mehr in den Mund nimmt; nie wieder wird sie die Namen anderer Götter erwähnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cưới ngươi cho Ta đời đời, bày tỏ cho ngươi đức công chính và công bình, lòng trắc ẩn và cảm thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหมั้นเจ้าไว้ให้เป็นของเราชั่วนิรันดร์ เราจะหมั้นเจ้าไว้ใน ความชอบธรรมและความยุติธรรม ใน ความรักและความเห็นอกเห็นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​หมั้น​เจ้า​ไว้​กับ​เรา​ชั่วนิรันดร์​กาล เรา​จะ​ให้​หมั้น​เจ้า​ไว้​กับ​เรา​ใน​ความ​ชอบธรรม​และ​ความ​เป็นธรรม ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เมตตา
  • Thai KJV - เราจะหมั้นเจ้าไว้สำหรับเราเป็นนิตย์ เออ เราจะหมั้นเจ้าไว้สำหรับเราด้วยความชอบธรรม ความยุติธรรม ความเมตตาและความกรุณา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​แต่งงาน​กับเจ้า​ตลอดไป เรา​จะ​แต่งงาน​กับเจ้า และ​ให้​ความเป็นธรรม ความยุติธรรม ความรัก​อัน​มั่นคง และ​ความเห็นอกเห็นใจ​กับเจ้า
  • onav - وَأَخْطُبُكِ لِنَفْسِي إِلَى الأَبَدِ، أَخْطُبُكِ بِالْعَدْلِ وَالْحَقِّ وَالإِحْسَانِ وَالْمَرَاحِمِ.
交叉引用
  • 约珥书 3:20 - 但犹大将存到永远, 耶路撒冷要存到万代。
  • 耶利米书 31:31 - “日子快要到了!我要与以色列家和犹大家订立新约。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:32 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:35 - 耶和华安置太阳作白天的光, 派定星星和月亮作黑夜的光, 他搅动海洋,使海浪澎湃, 万军之耶和华是他的名, 他这样说:
  • 耶利米书 31:36 - “如果这些定律能够在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 4:2 - 以真实、公平、正义, 指著永活的耶和华起誓, 那么列国就会藉著他说自己蒙福, 也会以他为荣。”
  • 以赛亚书 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口说出公义的话, 这话绝不会收回: ‘万膝必向我跪拜, 万口必指著我起誓!’
  • 以赛亚书 45:24 - 人谈到我会说: ‘唯独在耶和华里面才有公义和能力! 所有恼恨他的人都会来到他面前, 并且蒙羞。
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔 将靠耶和华称义,因他夸耀!’”
  • 以弗所书 1:7 - 我们在爱子里,藉著他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按著他丰盛的恩典;
  • 以弗所书 1:8 - 他用一切的智慧和聪明,把这恩典充充足足地供应我们。
  • 启示录 21:9 - 拿著七碗,碗里盛满最后七灾的七位天使中,有一位走过来跟我说:“来!我要把新娘,就是羔羊的妻子,指给你看。”
  • 启示录 21:10 - 我在圣灵里由那位天使带到一座又大又高的山上去,他把由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
  • 罗马书 3:25 - 神以耶稣为施恩座展示出来,是凭著耶稣的血,藉著人的信,为要显明 神自己的义,因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为要在现今这时候显明他的义,表明他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 罗马书 7:4 - 这样,我的弟兄们,你们藉著基督的身体,就律法来说也是被处死了,使你们可以归属另一位,就是那从死人中复活的,好让我们为 神结出果子。
  • 以西结书 39:29 - 我再也不会掩面不理他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。”主耶和华这样宣告。’”
  • 耶利米书 32:38 - 他们会做我的子民,我会做他们的 神。
  • 耶利米书 32:39 - 我要赐给他们同一个心志和同一条道路,好叫他们为了自己和后代子孙的福祉,永远敬畏我。
  • 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约:我不会离开他们,而是要赐福给他们,我将那对我的敬畏放在他们心里,使他们不离开我。
  • 耶利米书 32:41 - 我乐于赐福给他们,我会全心全意、忠诚信实地把他们栽种在这地。’
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,就像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为你的创造者是你的丈夫, 他名为万军之耶和华; 以色列的至圣者是你的救赎主, 他被称为全地的 神。
  • 以赛亚书 1:27 - 将来锡安得赎,是靠公平, 城中悔改的人得赎,是凭公义。
  • 诗篇 85:10 - 忠诚之爱和信实彼此相遇, 公义和平安相互亲吻。
  • 以赛亚书 62:3 - 你将在耶和华手中成为华美的冠冕, 在你 神的掌上成为君主的礼冠。
  • 以赛亚书 62:4 - 再也不会有人说你是“弃妇”, 再也不会有人说你的地是“荒凉”; 你将被称为“我所喜悦的女子”, 你的地将被称为“有丈夫的妇人”, 因为耶和华喜悦你, 你的地将会有丈夫。
  • 以赛亚书 62:5 - 因为正如青年男子娶少女, 你的儿女也会住在你里面; 正如新郎因新娘而欢乐, 你的 神也将因你而欢乐。
  • 以赛亚书 54:8 - 我不让你见我的面只是片时, 是在怒气如洪水暴涨之时; 我怜爱你, 却是用永远的忠诚之爱。” 耶和华你的救赎主这样说。
  • 以赛亚书 54:9 - “对于我, 这事就像挪亚时代的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不再向你发怒, 不再斥责你。
  • 以赛亚书 54:10 - 纵使群山移开,众岭动摇, 我的忠诚之爱也不会离开你, 我的和平之约也必不动摇。” 怜爱你的耶和华这样说。
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
  • 以西结书 37:26 - 我要与他们立平安的约,一个永远的约;我要坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
  • 以西结书 37:27 - 我的圣幕将在他们当中;我会做他们的 神,他们会做我的子民。
  • 以西结书 37:28 - 当我的圣所永远在他们中间,列国就知道我是使以色列成圣的耶和华。’”
  • 耶利米书 3:14 - ‘背道的孩子啊,回转吧! 因为我才是你们的主人, 我会从每城取一人,从每族取两人, 把你们带到锡安。’ 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 3:15 - ‘我必将合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也准备好了,
  • 启示录 19:8 - 并且有光鲜洁净的细麻衣 赐给她穿上— 这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 启示录 19:9 - 天使对我说:“你要写:‘获邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又对我说:“这些都是 神真实的话。”
  • 以赛亚书 54:14 - 你藉著正义得稳固; 你要远离欺压, 因为你将无所惧怕; 要远离惊吓, 因为惊吓不会临近你。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
逐节对照交叉引用