逐节对照
- 环球圣经译本 - 生产的疼痛要临到他身上, 他就是那个没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不从产道出来。
- 新标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
- 当代译本 - 临产的阵痛要临到他, 但他是毫无智慧的孩子, 分娩之时却不离开母腹。
- 圣经新译本 - 生产的疼痛要临到他身上, 他却是没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
- 中文标准译本 - 临产妇人的绞痛将临到他身上, 他是毫无智慧的儿子! 是的,孩子出母腹的时候到了, 他却耽延不出。
- 现代标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- 和合本(拼音版) - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- New International Version - Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.
- New International Reader's Version - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
- English Standard Version - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
- New Living Translation - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
- The Message - “When birth pangs signaled it was time to be born, Ephraim was too stupid to come out of the womb. When the passage into life opened up, he didn’t show. Shall I intervene and pull them into life? Shall I snatch them from a certain death? Who is afraid of you, Death? Who cares about your threats, Tomb? In the end I’m abolishing regret, banishing sorrow, Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family.
- Christian Standard Bible - Labor pains come on him. He is not a wise son; when the time comes, he will not be born.
- New American Standard Bible - The pains of childbirth come on him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
- New King James Version - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
- Amplified Bible - The pains of childbirth come on him; But he is not a wise son, For it is not the time to delay [his chance at a new birth] as the womb opens [but he ignores the opportunity to change].
- American Standard Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
- King James Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
- New English Translation - The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
- World English Bible - The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
- 新標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
- 當代譯本 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
- 環球聖經譯本 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他就是那個沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不從產道出來。
- 聖經新譯本 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
- 呂振中譯本 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
- 中文標準譯本 - 臨產婦人的絞痛將臨到他身上, 他是毫無智慧的兒子! 是的,孩子出母腹的時候到了, 他卻耽延不出。
- 現代標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
- 文理和合譯本 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
- 文理委辦譯本 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
- Nueva Versión Internacional - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
- 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 고통이 그에게 있을 것이다. 그는 어리석은 자식이다. 때가 되었는데도 자궁문으로 나오지 않고 버티는 아기와 같다.”
- Новый Русский Перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- La Bible du Semeur 2015 - Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
- リビングバイブル - イスラエルは、新生の機会が与えられているのに、 母親の胎から出ようとしない子どものようだ。 なんと頑固で、愚かなことか。
- Nova Versão Internacional - Chegam-lhe dores como as da mulher em trabalho de parto, mas é uma criança insensata; quando chega a hora, não sai do ventre que a abrigou.
- Hoffnung für alle - Israel ist wie ein Kind im Mutterleib, das sich vor der Geburt so dreht, dass es nicht zur Welt kommen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn đau đã đến với dân chúng như cơn đau khi sinh con, nhưng chúng như đứa trẻ kháng cự chào đời. Cơn chuyển dạ đã đến, nhưng nó cứ ở lì trong lòng mẹ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเจ็บปวดเหมือนหญิงใกล้คลอด แต่เขาเป็นเด็กไร้สติปัญญา เมื่อถึงเวลาแล้ว เขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเจ็บปวดเหมือนผู้หญิงในยามคลอดลูกจะเกิดขึ้นกับเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่ขาดสติปัญญา เมื่อถึงกำหนดเวลาคลอด เขาไม่ปรากฏตัวที่จุดกำเนิด
- Thai KJV - การเจ็บท้องเตือนให้เขาคลอดก็มาถึงเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่เขลา ด้วยว่าถึงเวลาแล้วเขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - การเจ็บท้องคลอด บอกให้รู้ว่าถึงเวลาที่เขาจะเกิดแล้ว แต่เขาไม่เป็นเด็กที่ฉลาด เมื่อถึงเวลาที่เขาจะคลอดออกมา เขาไม่ยอมโผล่มาที่ปากช่องคลอด
- onav - آلامُ مَخَاضِ امْرَأَةٍ مُشْرِفَةٍ عَلَى الْوِلادَةِ حَلَّتْ بِهِ، وَلَكِنَّهُ ابْنٌ جَاهِلٌ يَأْبَى أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْ فُوَّهَةِ الرَّحِمِ عِنْدَ أَوَانِ وِلادَتِهِ.
交叉引用
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲到公义、自制和将来的惩罚时,腓力斯就害怕起来,说:“你先离去吧,等我有空再叫你来。”
- 希伯来书 3:7 - 所以,就像圣灵所说的: “你们今天如果听见他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候, 在荒野试探他那天一样;
- 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 使徒行传 16:30 - 然后领他们出来,说:“先生,我必须做甚么才可以得救?”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家就会得救。”
- 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他家里所有的人听。
- 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱卒领他们去清洗伤口,随即和他家人都受了洗。
- 使徒行传 16:34 - 他带了他们到家里,招待他们用餐;他和全家因为信了 神,都充满欢乐。
- 耶利米书 4:31 - 真的!我听到好像妇人分娩中的喊叫声, 好像妇人生头胎的痛苦, 那是女儿锡安的声音, 她喘著气,伸手求助, 说:“哎!我有祸了! 在那些屠杀者面前,我命悬一线!”
- 耶利米书 22:23 - 在雪松木中搭窝的黎巴嫩居民啊, 当剧痛像分娩中的妇人临到你, 那时你将怎样地呻吟啊!”
- 耶利米书 49:24 - 大马士革丧胆了,转身逃跑, 恐慌抓住她; 患难和痛苦将她捉住, 就像捉住分娩中的妇人一样。
- 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看, 男人会生孩子吗? 为甚么我看见每个壮汉都双手撑腰, 像分娩中的妇人一样, 每张脸都变得苍白呢?
- 耶利米书 13:21 - 你亲自培养的盟友, 耶和华任命作首领辖制你, 你可以说甚么呢? 剧痛会抓住你,像分娩中的妇人!
- 以赛亚书 21:3 - 故此,我腰腹充满绞痛, 被疼痛抓住,好像产妇的疼痛; 我痛得身体蜷曲,甚么都听不见, 震惊得甚么都看不见。
- 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:‘我既然亲自使她临盆, 又怎会不使她生产?’ 你的 神说:‘我既然使她生产, 又怎会关闭她的子宫?’
- 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我垂听了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 要知道,现在就是悦纳的时候!现在就是拯救的日子!
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
- 箴言 22:3 - 精明的人看见灾祸,就躲藏起来, 幼稚的人却继续前去受害。
- 列王纪下 19:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是危难、责罚、侮辱的日子,好像胎儿已到产道口,妇人却没有气力生出来!
- 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
- 弥迦书 4:9 - 现在,你为甚么大声呼喊? 难道你城中没有君王? 难道你的谋士灭亡了, 以致你剧痛难当, 好像产妇分娩?
- 弥迦书 4:10 - 女儿锡安啊, 痛苦地用力吧,呼喊吧, 好像产妇分娩! 因为现在你要从城里出来,露宿田野, 然后到巴比伦, 在那里你将蒙拯救, 在那里耶和华要救赎你 脱离敌人的掌控。
- 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样在阵痛中呼喊, 耶和华啊,我们在你面前也是这样。
- 以赛亚书 13:8 - 他们将要震惊, 被剧痛抓住, 犹如产妇那样痛楚难当。 人人骇然对望, 脸如被火焰烧灼。
- 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是危难、责罚、侮辱的日子,好像胎儿已到产道口,妇人却没有气力生出来!