逐节对照
- 圣经新译本 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
- 新标点和合本 - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与 神所给我的儿女。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “我要依赖他。” 他又说: “看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “我要依赖他。” 他又说: “看哪!我与 神所给我的儿女都在这里。”
- 当代译本 - 又说: “我要倚靠祂。” 还说: “看啊,我和上帝赐给我的儿女都在这里。”
- 中文标准译本 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
- 现代标点和合本 - 又说: “我要依赖他。” 又说: “看哪,我与神所给我的儿女。”
- 和合本(拼音版) - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与上帝所给我的儿女。”
- New International Version - And again, “I will put my trust in him.” And again he says, “Here am I, and the children God has given me.”
- New International Reader's Version - Again he says, “I will put my trust in him.” ( Isaiah 8:17 ) And again he says, “Here I am. Here are the children God has given me.” ( Isaiah 8:18 )
- English Standard Version - And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.”
- New Living Translation - He also said, “I will put my trust in him,” that is, “I and the children God has given me.”
- Christian Standard Bible - Again, I will trust in him. And again, Here I am with the children God gave me.
- New American Standard Bible - And again, “I will put My trust in Him.” And again, “Behold, I and the children whom God has given Me.”
- New King James Version - And again: “I will put My trust in Him.” And again: “Here am I and the children whom God has given Me.”
- Amplified Bible - And again [ He says], “My trust and confident hope will be placed in Him.” And again, “Here I am, I and the children whom God has given Me.”
- American Standard Version - And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
- King James Version - And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
- New English Translation - Again he says, “I will be confident in him,” and again, “Here I am, with the children God has given me.”
- World English Bible - Again, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”
- 新標點和合本 - 又說: 我要倚賴他; 又說: 看哪,我與神所給我的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與上帝所給我的兒女都在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與 神所給我的兒女都在這裏。」
- 當代譯本 - 又說: 「我要倚靠祂。」 還說: 「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
- 聖經新譯本 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”
- 呂振中譯本 - 又 說 :『我要信靠他』。又 說 :『看哪,我和上帝所賜給我的孩子們 都在這裏呢 。
- 中文標準譯本 - 他又說:「我要依靠他。」 還說:「看哪,我和神所賜給我的孩子們都在這裡 !」
- 現代標點和合本 - 又說: 「我要依賴他。」 又說: 「看哪,我與神所給我的兒女。」
- 文理和合譯本 - 又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、
- 文理委辦譯本 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
- Nueva Versión Internacional - En otra parte dice: «Yo confiaré en él». Y añade: «Aquí me tienen, con los hijos que Dios me ha dado».
- 현대인의 성경 - 또 주님께서는 “내가 그분을 신뢰하겠다” 하셨으며 또 “나와 및 하나님이 나에게 주신 자녀들을 보라!” 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него» , и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог» .
- Восточный перевод - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Всевышний» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Аллах» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Всевышний» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu , et encore : Me voici avec les disciples que Dieu m’a donnés .
- リビングバイブル - また、「兄弟たちと共に、神を信じよう」とも、「さあ、わたしはここにいる。神が与えてくださった子どもたちといっしょに」(イザヤ8・17-18)とも述べています。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - E também: “Nele porei a minha confiança” . Novamente ele diz: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu” .
- Hoffnung für alle - Er sagt auch: »Gott allein will ich vertrauen!« Und weiter: »Hier bin ich, und hier sind die Kinder, die Gott mir gegeben hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài còn phán: “Con sẽ tin cậy Ngài,” và: “Này, Ta đây, cùng với các con cái Đức Chúa Trời đã ban cho Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสอีกว่า “ข้าพเจ้าจะไว้วางใจในพระองค์” และพระองค์ตรัสอีกว่า “ข้าพเจ้าและบุตรทั้งหลายที่พระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวอีกว่า “ข้าพเจ้าจะวางใจในพระองค์” ทั้งกล่าวอีกว่า “ดูเถิด ตัวข้าพเจ้ากับบรรดาบุตรที่พระเจ้าได้ให้แก่ข้าพเจ้า”
交叉引用
- 诗篇 16:1 - 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦; 耶和华若以他的性命作赎罪祭, 他必看见后裔, 并且得享长寿; 耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。
- 哥林多前书 4:15 - 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 约翰福音 17:6 - “你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
- 约翰福音 17:7 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
- 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
- 约翰福音 17:9 - 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
- 约翰福音 17:10 - 我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。
- 约翰福音 17:11 - 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
- 约翰福音 17:12 - 我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。
- 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 腹中的胎儿是他的赏赐。
- 诗篇 36:7 - 神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
- 诗篇 36:8 - 他们必饱尝你殿里的盛筵, 你必使他们喝你乐河 的水。
- 以赛亚书 50:7 - 但主耶和华必帮助我, 所以我必不羞愧, 因此我板着脸好像坚硬的燧石, 我也知道我必不会蒙羞。
- 以赛亚书 50:8 - 那称我为义的,与我相近; 谁与我争讼呢? 让我们一同站起来吧! 谁是指控我的? 让他就近我来。
- 以赛亚书 50:9 - 看哪!主耶和华帮助我, 谁能定我有罪呢? 看哪!他们都要像衣服渐渐破旧, 蛀虫必把他们吃光。
- 马太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
- 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
- 创世记 33:5 - 以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
- 撒母耳记下 22:3 - 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、 我的救主;你是救我脱离强暴的。
- 创世记 48:9 - 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
- 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
- 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
- 以赛亚书 12:2 - 看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕, 因为耶和华 神是我的力量,我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
- 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
- 以赛亚书 8:18 - 看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。