逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为那位使人成圣的,和那些得以成圣的,同是出于一个源头;所以,他称他们为弟兄,也不以为耻。
  • 新标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 当代译本 - 因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
  • 圣经新译本 - 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
  • 中文标准译本 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
  • 现代标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本(拼音版) - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • New International Version - Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • English Standard Version - For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
  • New Living Translation - So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New American Standard Bible - For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New King James Version - For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • Amplified Bible - Both Jesus who sanctifies and those who are sanctified [that is, spiritually transformed, made holy, and set apart for God’s purpose] are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • American Standard Version - For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • King James Version - For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • New English Translation - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • World English Bible - For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
  • 新標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 當代譯本 - 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
  • 環球聖經譯本 - 因為那位使人成聖的,和那些得以成聖的,同是出於一個源頭;所以,他稱他們為弟兄,也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
  • 呂振中譯本 - 因為那使人聖別的 祭司 、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 中文標準譯本 - 因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 文理和合譯本 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 文理委辦譯本 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • Nueva Versión Internacional - Tanto el que santifica como los que son santificados tienen un mismo origen, por lo cual Jesús no se avergüenza de llamarlos hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그것은 거룩하게 하시는 분과 거룩하게 된 사람들이 모두 한 하나님에게서 나왔기 때문입니다. 그래서 예수님은 그들을 형제라고 부르는 것을 조금도 부끄러워하시지 않고
  • Новый Русский Перевод - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Исо не стыдится называть их братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité . C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs
  • リビングバイブル - イエスによってきよめられた私たちは、今では、イエスと同じ父(神)を持っています。だからこそイエスは、私たちを兄弟と呼ぶことを恥とはなさらないのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
  • Nova Versão Internacional - Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
  • Hoffnung für alle - Jetzt haben alle den einen Vater: sowohl Jesus, der die Menschen in die Gemeinschaft mit Gott führt, als auch die Menschen, die durch Jesus zu Gott geführt werden. Darum schämt sich Jesus auch nicht, sie seine Brüder und Schwestern zu nennen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng thánh hóa loài người, và những người được thánh hóa đều là con một Cha. Nên Chúa Giê-xu không ngại mà gọi họ là anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระองค์ผู้ที่ทำให้มนุษย์ทั้งหลายบริสุทธิ์กับบรรดาผู้ที่ทรงทำให้บริสุทธิ์นั้นเป็นครอบครัวเดียวกัน ฉะนั้นพระเยซูจึงไม่ทรงละอายที่จะเรียกเขาเหล่านั้นว่าพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​องค์​ผู้​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​มี​พระ​บิดา​องค์​เดียว​กัน ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​ไม่​ละอาย​ที่​จะ​เรียก​พวก​เขา​ว่า​พี่​น้อง
  • Thai KJV - เพื่อว่าทั้งพระองค์ผู้ชำระคนทั้งหลายให้บริสุทธิ์ และคนเหล่านั้นที่ได้รับการชำระ ก็มาจากแหล่งเดียวกัน เพราะเหตุนั้นพระองค์จึงไม่ทรงละอายที่จะทรงเรียกเขาเหล่านั้นว่า เป็นพี่น้องกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทั้ง​พระเยซู​ผู้ที่​ทำ​ให้​คนอื่น​บริสุทธิ์ และ​คน​ที่​พระองค์​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​ด้วย ต่าง​มา​จาก​ครอบครัว​เดียวกัน พระเยซู​เลย​ไม่อาย​ที่​จะ​เรียก​พวกเขา​ว่า​เป็น​พี่น้อง​ของ​พระองค์
  • onav - فَإِنَّ لِلْمَسِيحِ الَّذِي يُقَدِّسُ الْمُؤْمِنِينَ بِهِ، وَلِلْمُقَدَّسِينَ أَنْفُسِهِمْ، أَباً وَاحِداً. لِهَذَا، لَا يَسْتَحِي الْمَسِيحُ أَنْ يَدْعُوَ الْمُؤْمِنِينَ بِهِ إِخْوَةً لَهُ.
交叉引用
  • 使徒行传 17:28 - 因为‘我们活著、行动、存在都在于他’,就如你们自己有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
  • 马可福音 8:38 - 要知道,在这个不忠和罪恶的世代,无论谁以我和我的道为耻,当人子带著他父的荣耀和众圣天使一起来临的时候,也会以他为耻。”
  • 路加福音 9:26 - 无论谁以我和我的道为耻,当人子带著自己、父和圣天使的荣耀来临的时候,也会以那人为耻。
  • 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将会在那里看见我。”
  • 约翰福音 17:19 - 我为了他们,使自己分别为圣,使他们也因真理分别为圣。
  • 希伯来书 11:16 - 但现在他们是向往一个更美好的天上家乡。因此, 神就让自己称为他们的 神,不以他们为耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 马太福音 12:48 - 他回答那个告诉他的人:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 马太福音 12:49 - 他就伸手指著门徒说:“看,我的母亲!我的兄弟!
  • 马太福音 12:50 - 因为无论谁遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母亲了。”
  • 约翰福音 17:21 - 使他们全都合而为一,就像父啊,你在我里面,我也在你里面一样;使他们也在我们里面,好让世人相信是你差遣了我。
  • 加拉太书 4:4 - 但期限一满, 神就差遣他的儿子,由女人所生,并且生在律法之下,
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个人造出万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 希伯来书 2:14 - 因此,既然孩子们同有血肉之体,他自己也就照样成为血肉之体,为要藉著死来消灭那掌握死权的,就是魔鬼,
  • 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
  • 罗马书 8:29 - 这是因为,那些 神预先选定的人,他预先命定他们和他儿子的形象相似,使他儿子在许多弟兄中做长子;
  • 希伯来书 13:12 - 所以,耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要藉著自己的血使人民成圣。
  • 希伯来书 10:14 - 这是因为他藉著一次的献祭,就使那些成圣的人永远完美。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
  • 希伯来书 10:10 - 因为耶稣基督遵行了 神的旨意,只此一次献上他的身体,我们就得以成圣。
逐节对照交叉引用