逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使有一淫邪或不道之人如 伊梢 者、以貪一飯之微、而拋擲其固有之嗣業。
- 新标点和合本 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
- 当代译本 - 你们要谨慎,免得有人像以扫那样淫乱、不敬虔。他为了一时的口腹之欲,卖了自己长子的名分。
- 圣经新译本 - 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
- 中文标准译本 - 又免得有淫乱的,或像以扫那样不敬神的。以扫为了 一点食物,就把自己长子的名份卖了;
- 现代标点和合本 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的——他因一点食物把自己长子的名分卖了。
- 和合本(拼音版) - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
- New International Version - See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
- New International Reader's Version - See to it that no one commits sexual sins. See to it that no one is godless like Esau. He sold the rights to what he would receive as the oldest son. He sold them for a single meal.
- English Standard Version - that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.
- New Living Translation - Make sure that no one is immoral or godless like Esau, who traded his birthright as the firstborn son for a single meal.
- Christian Standard Bible - And make sure that there isn’t any immoral or irreverent person like Esau, who sold his birthright in exchange for a single meal.
- New American Standard Bible - that there be no sexually immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
- New King James Version - lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
- Amplified Bible - and [see to it] that no one is immoral or godless like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
- American Standard Version - lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
- King James Version - Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
- New English Translation - And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
- World English Bible - lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
- 新標點和合本 - 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得有人淫亂,或不敬虔如以掃,他因一點點食物把自己長子的名分賣了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得有人淫亂,或不敬虔如以掃,他因一點點食物把自己長子的名分賣了。
- 當代譯本 - 你們要謹慎,免得有人像以掃那樣淫亂、不敬虔。他為了一時的口腹之慾,賣了自己長子的名分。
- 聖經新譯本 - 又免得有人成為淫亂的和貪戀世俗的,好像以掃一樣,為了一點點食物,竟把自己長子的名分出賣了。
- 呂振中譯本 - 免得有嫖妓或做男倡的、或凡俗的、像 以掃 ,他為了一 碗 食品,就把自己的長子名分賣掉了。
- 中文標準譯本 - 又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了 一點食物,就把自己長子的名份賣了;
- 現代標點和合本 - 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的——他因一點食物把自己長子的名分賣了。
- 文理和合譯本 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
- 文理委辦譯本 - 恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐有行淫者、褻瀆者如 以掃 、彼為一餐、鬻長子之業、
- Nueva Versión Internacional - y de que nadie sea inmoral ni profano como Esaú, quien por un solo plato de comida vendió sus derechos de hijo mayor.
- 현대인의 성경 - 또 음란한 사람이나 한 그릇의 음식 때문에 맏아들의 특권을 팔아 버린 에서와 같은 불신앙의 사람이 생기지 않도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .
- Восточный перевод - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далёким от Всевышнего, как Есав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далёким от Аллаха, как Есав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далёким от Всевышнего, как Эсов, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne qui vive dans l’immoralité ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü qui, pour un simple repas, a vendu son droit d’aînesse.
- リビングバイブル - また、不品行に走ったり、エサウのように神に無関心にならないよう注意しなさい。エサウは、ただ一度の食事のために、神の祝福のしるしである長子の権利を売りました。
- Nestle Aland 28 - μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις πόρνος ἢ βέβηλος, ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς, ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
- Nova Versão Internacional - que não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
- Hoffnung für alle - Keiner von euch soll ein sexuell unmoralisches Leben führen wie Esau, der Gott den Rücken gekehrt hatte. Für ein Linsengericht verschleuderte er das Vorrecht, als ältester Sohn das Erbe und den besonderen Segen seines Vaters zu erhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ai gian dâm, hoặc phàm tục như Ê-sau, người đã bán quyền trưởng nam chỉ vì miếng ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง อย่าให้ใครผิดศีลธรรมทางเพศ หรือไม่อยู่ในทางพระเจ้าแบบเอซาวผู้ขายสิทธิบุตรหัวปีแลกกับอาหารมื้อเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ผู้ใดประพฤติผิดทางเพศหรือขาดคุณธรรม เช่นเอซาวที่ขายสิทธิ์ของการได้รับมรดกของเขาในฐานะเป็นบุตรหัวปีไป เพื่อเห็นแก่อาหารมื้อเดียว
交叉引用
- 啟示錄 2:20 - 吾所不滿於爾者、以爾優容彼婦 葉撒伯爾 也。該婦自稱女先知、而以邪道熒惑吾之諸僕、誘其行淫、且食祭像之物。
- 啟示錄 2:21 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
- 啟示錄 2:22 - 吾將投之於病榻;與之同流合污者、如不幡悔、亦將痛懲;
- 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
- 使徒行傳 15:20 - 第遺書戒之、勿犯姦淫、勿食祭餘之物、勒死之牲、與牲畜之血。
- 馬可福音 7:21 - 蓋惡念皆自人之內心而發、如姦淫苟合、殺人、
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 蓋天主之意旨無他、欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫、
- 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 各宜自愛、守身如玉、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 而侵害兄弟、欺負兄弟、皆天主所不容、報應孔邇;此點吾儕前已鄭重言之。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋天主之召吾人、非欲吾人淪於邪污、乃欲吾人進於聖潔。
- 歌羅西書 3:5 - 故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
- 哥林多後書 12:21 - 更恐吾來時、天主令我汗顏無地、蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒、尚未幡然悔改、吾能不為之號咷大哭乎哉?
- 加拉太書 5:19 - 夫情慾之事、亦顯而易見也;凡姦非污濁、淫蕩奢侈、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
- 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
- 啟示錄 21:8 - 凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」
- 哥林多前書 5:9 - 我於前書中、曾誡爾勿與淫亂之人來往;
- 哥林多前書 5:10 - 非指外界淫亂、慳吝、掠奪、迷信偶像之人也。吾豈欲爾脫離人世乎?
- 哥林多前書 5:11 - 吾意乃謂苟有自名為吾道中人、而猶淫亂、慳吝、迷信、慢罵、狂飲、勒索、誅求也、若此之人、應羞與為伍、雖拒與同席可也。
- 哥林多前書 5:1 - 據報爾中竟有奸其繼母者;如此淫亂、即在異邦人中、亦未之前聞。
- 哥林多前書 5:2 - 爾等尚驕矜自滿、而不痛自懲創、毅然擯絕如此亂倫忤逆之子耶。
- 哥林多前書 5:3 - 吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
- 哥林多前書 5:4 - 爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;
- 哥林多前書 5:5 - 吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、 以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。
- 哥林多前書 5:6 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
- 以弗所書 5:3 - 至於奸非浮穢貪婪之事、非聖徒所可道也。
- 以弗所書 5:5 - 幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
- 哥林多前書 10:8 - 吾人慎毋犯淫、如若輩中所為者、以致一日之內、二萬三千人同歸於盡。
- 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。
- 使徒行傳 15:29 - 惟毋食祭餘之物、牲畜之血、與勒死之牲、且勿犯姦淫;無染於斯、則善甚矣。敬祝康泰。』
- 哥林多前書 6:15 - 豈不知爾等之身、乃基督之肢體乎?寧能將基督之肢體、一變而為娼妓之肢體乎?無此理也!
- 哥林多前書 6:16 - 又豈不知與娼妓相結合者、則與娼妓成為一體;正如 經 之所云:『二人成為一體』乎?
- 哥林多前書 6:17 - 惟與主相結合者、斯與主融為一神矣。
- 哥林多前書 6:18 - 故兄弟務須自愛、於邪淫之事、避之惟恐不遠。一切罪惡、施於身外、惟邪淫為褻瀆自身。
- 哥林多前書 6:19 - 豈不知天主已賜爾以聖神、而爾身即為聖神之宮殿乎?爾身非復爾之所有;
- 哥林多前書 6:20 - 蓋主曾出重價以贖之矣。故爾亟宜在爾身上光榮天主也。
- 希伯來書 13:4 - 婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。