逐节对照
- Hoffnung für alle - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
- 新标点和合本 - 那时我说:‘ 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 神啊!我来为要照你的旨意行。”
- 当代译本 - 于是我说, ‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意, 我的事都记在圣经上了。’ ”
- 圣经新译本 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
- 中文标准译本 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
- 现代标点和合本 - 那时我说:‘神啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
- 和合本(拼音版) - 那时我说:‘上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
- New International Version - Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll— I have come to do your will, my God.’ ”
- New International Reader's Version - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
- English Standard Version - Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
- New Living Translation - Then I said, ‘Look, I have come to do your will, O God— as is written about me in the Scriptures.’”
- Christian Standard Bible - Then I said, “See — it is written about me in the scroll — I have come to do your will, God.”
- New American Standard Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (It is written of Me in the scroll of the book) To do Your will, O God.’ ”
- New King James Version - Then I said, ‘Behold, I have come— In the volume of the book it is written of Me— To do Your will, O God.’ ”
- Amplified Bible - Then I said, ‘Behold, I have come To do Your will, O God— [To fulfill] what is written of Me in the scroll of the book.’ ”
- American Standard Version - Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
- King James Version - Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
- New English Translation - “Then I said, ‘Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God.’”
- World English Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
- 新標點和合本 - 那時我說:神啊,我來了, 為要照你的旨意行; 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 上帝啊!我來為要照你的旨意行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 神啊!我來為要照你的旨意行。」
- 當代譯本 - 於是我說, 『上帝啊,我來是要遵行你的旨意, 我的事都記在聖經上了。』 」
- 聖經新譯本 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
- 呂振中譯本 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
- 中文標準譯本 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
- 現代標點和合本 - 那時我說:『神啊,我來了, 為要照你的旨意行, 我的事在經卷上已經記載了。』」
- 文理和合譯本 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
- 文理委辦譯本 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: “Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. He venido, oh Dios, a hacer tu voluntad”».
- 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. ‘하나님이시여, 보십시오. 나에 관해 율법책에 기록되어 있는 대로 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»
- Восточный перевод - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Аллах!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таврот обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté .
- リビングバイブル - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
- Nestle Aland 28 - τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου.
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus” .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi nói: ‘Này tôi đến để thi hành ý muốn Chúa, ôi Đức Chúa Trời— đúng theo mọi điều Thánh Kinh đã chép về tôi.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า ‘ดูเถิด ข้าแต่พระเจ้า ข้าพเจ้าได้มาเพื่อกระทำตามความประสงค์ของพระองค์ ตามที่มีบันทึกไว้เกี่ยวกับข้าพเจ้าในหนังสือม้วน’”
交叉引用
- Jeremia 36:2 - »Nimm eine Schriftrolle und schreib alle Botschaften auf, die ich dir für Israel, Juda und die anderen Völker gegeben habe, von der Regierungszeit Josias an bis zum heutigen Tag!
- Johannes 5:30 - Dabei kann ich nicht eigenmächtig handeln, sondern ich entscheide so, wie Gott es mir sagt. Deswegen ist mein Urteil auch gerecht. Denn mir geht es nicht darum, meinen eigenen Willen zu tun, sondern ich erfülle den Willen Gottes, der mich gesandt hat.«
- 1. Mose 3:15 - Von nun an werden du und die Frau Feinde sein, auch zwischen deinem und ihrem Nachwuchs soll Feindschaft herrschen. Er wird dir auf den Kopf treten, und du wirst ihn in die Ferse beißen!«
- Sprüche 8:31 - ich tanzte vor Freude auf seiner Erde und war glücklich über die Menschen.
- Hebräer 10:9 - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
- Hebräer 10:10 - Er hat mit seinem Tod am Kreuz diesen Willen Gottes erfüllt; und deshalb gehören wir durch sein Opfer ein für alle Mal zu Gott.
- Johannes 6:38 - Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat.
- Johannes 4:34 - Aber Jesus erklärte ihnen: »Ich lebe davon, dass ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende führe. Dazu hat er mich in diese Welt gesandt.
- Psalm 40:7 - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
- Psalm 40:8 - Deshalb antworte ich: »Herr, hier bin ich! Was im Buch des Gesetzes steht, das gilt mir.