逐节对照
- 文理和合譯本 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
- 新标点和合本 - 所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不可丢弃你们无惧的心,存这样的心必得大赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不可丢弃你们无惧的心,存这样的心必得大赏赐。
- 当代译本 - 所以切勿失去勇敢的心,因为勇敢的心会给你们带来大赏赐。
- 圣经新译本 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
- 中文标准译本 - 所以,不要丢弃你们的确信,这确信带来极大的报偿。
- 现代标点和合本 - 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
- New International Version - So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
- New International Reader's Version - So don’t throw away your bold faith. It will bring you rich rewards.
- English Standard Version - Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.
- New Living Translation - So do not throw away this confident trust in the Lord. Remember the great reward it brings you!
- Christian Standard Bible - So don’t throw away your confidence, which has a great reward.
- New American Standard Bible - Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.
- New King James Version - Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
- Amplified Bible - Do not, therefore, fling away your [fearless] confidence, for it has a glorious and great reward.
- American Standard Version - Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
- King James Version - Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
- New English Translation - So do not throw away your confidence, because it has great reward.
- World English Bible - Therefore don’t throw away your boldness, which has a great reward.
- 新標點和合本 - 所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不可丟棄你們無懼的心,存這樣的心必得大賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不可丟棄你們無懼的心,存這樣的心必得大賞賜。
- 當代譯本 - 所以切勿失去勇敢的心,因為勇敢的心會給你們帶來大賞賜。
- 聖經新譯本 - 所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,這樣的心是帶有大賞賜的。
- 呂振中譯本 - 所以不可丟棄你們坦然無懼的心;這樣的心是帶有大賞報的。
- 中文標準譯本 - 所以,不要丟棄你們的確信,這確信帶來極大的報償。
- 現代標點和合本 - 所以,你們不可丟棄勇敢的心,存這樣的心必得大賞賜。
- 文理委辦譯本 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
- Nueva Versión Internacional - Así que no pierdan la confianza, porque esta será grandemente recompensada.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 용기를 잃지 마십시오. 이것으로 큰 상을 받게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
- Восточный перевод - Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
- La Bible du Semeur 2015 - N’abandonnez donc pas votre assurance : une grande récompense lui appartient.
- リビングバイブル - このようなすばらしい祝福が待っているのですから、どんなことがあっても、主を信じ続けなさい。やがて主から受ける報いを思いなさい。
- Nestle Aland 28 - Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν.
- Nova Versão Internacional - Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
- Hoffnung für alle - Werft nun eure Zuversicht nicht weg! Es wird sich erfüllen, worauf ihr hofft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bỏ lòng tin quyết trong Chúa, vì nhờ đó anh chị em sẽ được phần thưởng lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่าทิ้งความมั่นใจของท่าน สิ่งนี้จะได้รับบำเหน็จอันยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อย่าทิ้งความมั่นใจของท่านไป ซึ่งจะได้รับรางวัลอันยิ่งใหญ่
交叉引用
- 希伯來書 2:2 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
- 馬太福音 10:42 - 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
- 詩篇 19:11 - 爾僕因之受警、守此可得大賚兮、
- 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 希伯來書 4:14 - 我儕既有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
- 希伯來書 3:14 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
- 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
- 希伯來書 11:26 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
- 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
- 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
- 加拉太書 6:8 - 播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、
- 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
- 加拉太書 6:10 - 故或有機、宜行善於眾、而於信者之家為尤切、○
- 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、