逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
- 新标点和合本 - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。(细拉) 你以江河分开大地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
- 当代译本 - 你张弓搭箭,要射出许多箭羽。(细拉) 你以江河分开大地。
- 圣经新译本 - 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV , JB等译本翻译) (细拉) 你裂开大地为江河。
- 中文标准译本 - 你的弓全然展现, 誓言如箭发出。细拉 你以江河分开大地。
- 现代标点和合本 - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。(细拉) 你以江河分开大地。
- 和合本(拼音版) - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。细拉 你以江河分开大地。
- New International Version - You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
- New International Reader's Version - You got your bow ready to use. You asked for many arrows. You broke up the surface of the earth with rivers.
- English Standard Version - You stripped the sheath from your bow, calling for many arrows. Selah You split the earth with rivers.
- New Living Translation - You brandished your bow and your quiver of arrows. You split open the earth with flowing rivers.
- Christian Standard Bible - You took the sheath from your bow; the arrows are ready to be used with an oath. Selah You split the earth with rivers.
- New American Standard Bible - You removed Your bow from its holder, The arrows of Your word were sworn. Selah You divided the earth with rivers.
- New King James Version - Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.
- Amplified Bible - Your bow was made bare; The rods of chastisement were sworn. Selah (pause, calmly think of that). You split the earth with rivers [bringing waters to dry places].
- American Standard Version - Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. [Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
- King James Version - Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
- New English Translation - Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth’s surface.
- World English Bible - You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.
- 新標點和合本 - 你的弓全然顯露, 向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉) 你以江河分開大地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
- 當代譯本 - 你張弓搭箭,要射出許多箭羽。(細拉) 你以江河分開大地。
- 聖經新譯本 - 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV , JB等譯本翻譯) (細拉) 你裂開大地為江河。
- 呂振中譯本 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
- 中文標準譯本 - 你的弓全然展現, 誓言如箭發出。細拉 你以江河分開大地。
- 現代標點和合本 - 你的弓全然顯露, 向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉) 你以江河分開大地。
- 文理和合譯本 - 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
- 文理委辦譯本 - 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾既涖臨、地闢河濬、岡巒戰慄、洪水泛濫、深淵噌吰、波濤澎湃、
- Nueva Versión Internacional - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
- 현대인의 성경 - 주께서 활을 꺼내 많은 화살을 날리시고 강으로 땅을 쪼개셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
- Восточный перевод - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассёк землю реками;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассёк землю реками;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассёк землю реками;
- La Bible du Semeur 2015 - Ton arc est mis à nu, tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés . Pause Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
- Nova Versão Internacional - Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas. Pausa Fendeste a terra com rios;
- Hoffnung für alle - Jetzt holst du den Bogen zum Kampf hervor, du hast geschworen, dass deine Pfeile treffen! Du spaltest die Erde, bis Ströme hervorbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy cây cung ra khỏi bao, đúng theo lời Chúa đã thề hứa. Chúa chia cắt mặt đất bằng các dòng sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบคันธนูออกมา พระองค์ทรงเรียกหาลูกศรมามากมาย เสลาห์ พระองค์ทรงแยกแผ่นดินด้วยแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เปิดแล่งธนู พระองค์ใช้ลูกธนูหลายลูก เซล่าห์ พระองค์แยกแผ่นดินโลกด้วยแม่น้ำหลายสาย
交叉引用
- 申命記 32:23 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
- 以賽亞書 52:10 - 主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○
- 創世記 22:16 - 主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
- 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
- 希伯來書 6:13 - 昔天、主許 亞伯拉罕 時、因無大於己可指而誓者、則指己而誓云、
- 希伯來書 6:14 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
- 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
- 希伯來書 6:16 - 凡人立誓、必指大於己者而誓、既立誓、則事定、而爭辯皆息、
- 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
- 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
- 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
- 創世記 17:8 - 必以爾所居之地、即 迦南 全地、賜爾及爾後裔、永為世業、我亦為其天主、
- 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
- 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
- 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
- 耶利米哀歌 2:4 - 張弓若仇人、挺右臂若敵、凡可悅目者、盡行殺戮、向 郇 邑 邑原文作女 之幕、震怒甚烈、如火炎炎、
- 哥林多前書 10:4 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
- 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
- 創世記 15:19 - 即 基尼 、 基尼洗 、 甲摩尼 、
- 創世記 15:20 - 赫 、 比利洗 、 利乏音 、
- 創世記 15:21 - 亞摩利 、 迦南 、 革迦撒 、 耶布斯 、諸族之地、
- 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
- 詩篇 105:8 - 永遠記念所立之約、所定之命、萬世不忘、
- 詩篇 105:9 - 即與 亞伯拉罕 所立之約、向 以撒 所發之誓、
- 詩篇 105:10 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
- 詩篇 105:11 - 曰、我必賜爾以 迦南 地、為爾應得之產業、
- 詩篇 35:1 - 攻擊我者、求主攻擊之、與我爭戰者、求主徵伐之、
- 詩篇 35:2 - 持干與盾、興起輔助我、
- 詩篇 35:3 - 持槍與斧、阻拒追我者、願主向我云、我拯救爾、
- 詩篇 143:6 - 我向主舉手、我心羨慕主、如旱地之盼雨、細拉、
- 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
- 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
- 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖約、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖 亞伯拉罕 所矢之誓、
- 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
- 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
- 詩篇 7:12 - 惡人若不悔改、主必礪刃張弓、安排以待、
- 詩篇 7:13 - 整備殺惡人之器械、所製之箭悉為火箭、