逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- 新标点和合本 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 和合本2010(神版-简体) - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 当代译本 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
- 圣经新译本 - 诸山见你而颤抖, 众水暴流而过; 深渊发声,举手高扬。
- 中文标准译本 - 群山见你就震颤, 大水汹涌漫过, 深渊发声,高举其手。
- 现代标点和合本 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- 和合本(拼音版) - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- New International Version - the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
- New International Reader's Version - The mountains saw you and shook. Floods of water swept by. The sea roared. It lifted its waves high.
- English Standard Version - The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.
- New Living Translation - The mountains watched and trembled. Onward swept the raging waters. The mighty deep cried out, lifting its hands in submission.
- Christian Standard Bible - The mountains see you and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.
- New American Standard Bible - The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep raised its voice, It lifted high its hands.
- New King James Version - The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.
- Amplified Bible - The mountains saw You and [they] trembled and writhed [as if in pain]; The downpour of waters swept by [as a deluge]. The deep uttered its voice and raged, It lifted its hands high.
- American Standard Version - The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
- King James Version - The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
- New English Translation - When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
- World English Bible - The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
- 新標點和合本 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰(原文是向上舉手)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
- 當代譯本 - 群山看見你就戰慄, 大水奔騰而過, 深淵鳴響,波浪滔天。
- 聖經新譯本 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
- 呂振中譯本 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
- 中文標準譯本 - 群山見你就震顫, 大水洶湧漫過, 深淵發聲,高舉其手。
- 現代標點和合本 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰 。
- 文理和合譯本 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- Nueva Versión Internacional - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
- 현대인의 성경 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
- Новый Русский Перевод - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
- リビングバイブル - 山々はそれを見て、震えました。 激流が走り、 深い淵が叫んで、主への降伏を告げました。
- Nova Versão Internacional - os montes te viram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou, erguendo as suas ondas.
- Hoffnung für alle - Bei deinem Anblick erbeben die Berge, dichter Regen prasselt vom Himmel nieder, das Meer braust, seine Wogen türmen sich auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi thấy Ngài đều run cầm cập. Các lượn sóng kéo nhau chạy trốn. Vực thẳm kêu la kinh khiếp, và đưa tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายเห็นพระองค์และบิดตัวไปมา กระแสน้ำโถมซัดไป ห้วงลึกคำรามลั่น และซัดคลื่นเป็นระลอกสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทือกเขาเห็นพระองค์ และมันก็ยำเกรง กระแสน้ำไหลหลากไป ห้วงน้ำลึกส่งเสียงครืนครั่น และดันคลื่นให้สูงขึ้น
交叉引用
- 詩篇 18:15 - 主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
- 啟示錄 16:12 - 第六天使傾其盂於 伯拉 大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
- 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
- 詩篇 77:16 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
- 詩篇 77:17 - 濃雲傾雨、天有雷聲、電光如箭、閃爍飛馳、
- 詩篇 77:18 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
- 詩篇 77:19 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
- 以賽亞書 64:1 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
- 以賽亞書 64:2 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
- 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
- 士師記 5:5 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
- 詩篇 96:11 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
- 詩篇 96:12 - 田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、
- 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
- 詩篇 65:13 - 牧地蓋以羊群、平原鋪徧禾稼、人皆歡欣、踴躍歌唱、
- 詩篇 68:7 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
- 詩篇 68:8 - 維時天主前、地震天漏、在天主 以色列 之天主前、 西乃 山動搖、
- 詩篇 97:4 - 主之電光普照世界、大地見而震動、
- 詩篇 97:5 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
- 尼希米記 9:11 - 主又為我列祖將 紅 海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、
- 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 出埃及記 14:23 - 伊及 人 法老 一切車馬軍騎、皆追之入海、
- 出埃及記 14:24 - 天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視 伊及 軍、亂其隊伍、
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、 伊及 人曰、耶和華代 以色列 人攻我儕、不如避之而遁、
- 出埃及記 14:26 - 主諭 摩西 曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒 伊及 人與其車馬軍騎、
- 出埃及記 14:27 - 摩西 即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、 或作水合如故 伊及 人迎水奔馳、主乃投 伊及 人於海中、
- 出埃及記 14:28 - 海水回流、淹沒追 以色列 人入海之 法老 車馬全軍、靡有孑遺、
- 啟示錄 6:14 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
- 詩篇 114:3 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
- 詩篇 114:4 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
- 詩篇 114:5 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
- 詩篇 114:6 - 大山因何踴躍如牡羊、小山因何跳舞如羊羔、
- 詩篇 114:7 - 大地震動在主前、震動在 雅各 之天主前、
- 詩篇 114:8 - 主使磐石變為水池、使堅石變為泉源、
- 哈巴谷書 3:6 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- 出埃及記 19:16 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
- 出埃及記 19:17 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
- 出埃及記 19:18 - 遍山皆煙、煙燄上騰、如窰之煙、全山大震、
- 約書亞記 4:18 - 舁主約匱之祭司、既自 約但 中而上、其足方至陸地、 約但 之水復流故處、漲溢岸外、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
- 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
- 彌迦書 1:4 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
- 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
- 約書亞記 4:23 - 蓋主爾之天主、使 約但 之水涸於爾前、待爾皆過、如主爾之天主使紅海涸於民前、待民 民原文均作我儕 悉過然、
- 約書亞記 4:24 - 使天下萬民、皆知主之力極大、又使爾曹敬畏主爾之天主、至於永遠、
- 詩篇 66:6 - 使大海變為乾地、使選民步行過河、斯時我儕在彼處因主而歡欣、
- 以賽亞書 43:20 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
- 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、分裂為二、地震磐裂、
- 詩篇 98:7 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
- 詩篇 98:8 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
- 詩篇 74:13 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
- 詩篇 74:14 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
- 詩篇 74:15 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
- 詩篇 136:13 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:14 - 導 以色列 人經過海中、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:15 - 將 法老 與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 耶利米書 4:24 - 我觀諸山、皆震動、觀眾嶺、盡搖撼、
- 希伯來書 11:29 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
- 詩篇 93:3 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、