逐节对照
- 环球圣经译本 - 他站立,震撼大地; 他观看,惊震列国! 恒久的山脉崩裂, 悠久的冈陵夷平, 他的道路却长存!
- 新标点和合本 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 当代译本 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
- 圣经新译本 - 他站立,震撼全地; 他观看,惊散列国。 永在的山崩裂,长存的岭塌陷; 他的道路存到永远。
- 中文标准译本 - 他站住,撼动 大地; 他观看,惊散列国。 亘古的山岭崩裂, 绵延的丘陵塌陷。 这就是他古时的道路。
- 现代标点和合本 - 他站立,量了大地 ; 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- 和合本(拼音版) - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
- New International Version - He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed— but he marches on forever.
- New International Reader's Version - When he stood up, the earth shook. When he looked at the nations, they trembled with fear. The age-old mountains crumbled. The ancient hills fell down. But he marches on forever.
- English Standard Version - He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered; the everlasting hills sank low. His were the everlasting ways.
- New Living Translation - When he stops, the earth shakes. When he looks, the nations tremble. He shatters the everlasting mountains and levels the eternal hills. He is the Eternal One!
- Christian Standard Bible - He stands and shakes the earth; he looks and startles the nations. The age-old mountains break apart; the ancient hills sink down. His pathways are ancient.
- New American Standard Bible - He stood and caused the earth to shudder; He looked and caused the nations to jump. Yes, the everlasting mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His paths are everlasting.
- New King James Version - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.
- Amplified Bible - He stood and measured the earth; He looked and startled the nations, Yes, the eternal mountains were shattered, The ancient hills bowed low and collapsed. His ways are eternal.
- American Standard Version - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
- King James Version - He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
- New English Translation - He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
- World English Bible - He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
- 新標點和合本 - 他站立,量了大地(或譯:使地震動), 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂; 長存的嶺塌陷; 他的作為與古時一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 當代譯本 - 祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
- 環球聖經譯本 - 他站立,震撼大地; 他觀看,驚震列國! 恆久的山脈崩裂, 悠久的岡陵夷平, 他的道路卻長存!
- 聖經新譯本 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
- 呂振中譯本 - 他停立着,仍使大地搖撼 ; 他觀看着,仍使萬國驚跳; 永久的山崩裂了, 永遠之岡陵塌陷了; 他所行的、永遠一樣。
- 中文標準譯本 - 他站住,撼動 大地; 他觀看,驚散列國。 亙古的山嶺崩裂, 綿延的丘陵塌陷。 這就是他古時的道路。
- 現代標點和合本 - 他站立,量了大地 ; 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
- 文理和合譯本 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
- 文理委辦譯本 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- Nueva Versión Internacional - Se detiene, y la tierra se estremece; lanza una mirada, y las naciones tiemblan. Se desmoronan las antiguas montañas y se desploman las viejas colinas, pero los caminos de Dios son eternos.
- 현대인의 성경 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
- Новый Русский Перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer la terre. Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples, les montagnes antiques ╵sont disloquées, et les collines ╵des anciens temps s’effondrent. Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
- リビングバイブル - 神はしばらくの間じっと立ち止まり、 地上を見渡します。 それから国々を揺り動かし、 今までびくともしなかった山々を打ち砕き、 丘を平らにするのです。 あなたの力は変わることがありません。
- Nova Versão Internacional - Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiquíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
- Hoffnung für alle - Wo immer sein Fuß hintritt, bebt die Erde; trifft sein Blick die Völker, so erschrecken sie. Berge aus grauer Vorzeit bersten auseinander, uralte Hügel sinken in sich zusammen; so schreitet er wie früher über unsere Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทับยืน โลกก็สั่นสะเทือน เมื่อพระองค์ทอดพระเนตร ประชาชาติทั้งหลายก็สั่นสะท้าน ภูเขาดึกดำบรรพ์ทั้งหลายพังทลายลง เนินเขาเก่าแก่ทั้งหลายทรุดลง ทางของพระองค์ยั่งยืนนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนและทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน พระองค์มองดู และทำให้บรรดาประชาชาติสะท้าน เทือกเขาที่ตั้งอย่างถาวรแตกกระจาย และเนินเขาที่ยืนยงถล่มลง วิถีทางของพระองค์ยั่งยืนตลอดกาล
- Thai KJV - พระองค์ประทับยืนและทรงวัดพิภพ พระองค์ทอดพระเนตรและทรงเขย่าประชาชาติ แล้วภูเขานิรันดร์กาลก็กระจัดกระจาย และเนินเขาอันอยู่เนืองนิตย์ก็ยุบต่ำลง การเสด็จของพระองค์ก็เป็นดังดั้งเดิม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ยืนและเขย่าโลกนี้ พระองค์มองดูชนชาติต่างๆ และพวกเขาก็ตื่นผวาด้วยความกลัว ภูเขาต่างๆที่เคยอยู่ตลอดมาก็แตกกระจายไป พวกเนินเขาที่อยู่นิรันดร์ก็จมหายไป พระองค์ก็เดินตามเส้นทางที่เคยเดินมาในอดีต
- onav - وَقَفَ وَزَلْزَلَ الأَرْضَ، تَفَرَّسَ فَأَرْعَبَ الأُمَمَ، انْدَكَّتِ الْجِبَالُ الأَبَدِيَّةُ وَانْهَارَتِ التِّلالُ الْقَدِيمَةُ، أَمَّا مَسَالِكُهُ فَهِيَ مِنَ الأَزَلِ.
交叉引用
- 诗篇 68:16 - 多峰多岭的山啊,你们为甚么敌视 神所喜悦居住的山? 耶和华要住在这山,直到永远。
- 民数记 34:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 34:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:‘你们进入迦南地的时候,归给你们作为产业的迦南地边界如下:
- 民数记 34:3 - 你们的南面地区是从兹恩荒野延伸,贴著伊东的边界;你们的南界是从东面盐海南端起,
- 民数记 34:4 - 转南往蝎子上坡路,经过兹恩,直达加低斯巴尼亚的南边,伸展到亚达珥村,经过押们;
- 民数记 34:5 - 边界要从押们转到埃及溪谷,直到海为止。
- 民数记 34:6 - “‘至于西界,你们有大海和海岸;这要做你们的西界。
- 民数记 34:7 - “‘你们的北界如下:从大海起画界,直到何珥山;
- 民数记 34:8 - 从何珥山起画界,直到哈马的利布城,使边界直到西达达的边界,
- 民数记 34:9 - 再伸到西斐仑,直到伊楠村;这要做你们的北界。
- 民数记 34:10 - “‘作为你们的东界,你们要从伊楠村画到示番,
- 民数记 34:11 - 从示番下到泉镇东面的利比拉,继续伸展直达基尼烈湖东边的山坡,
- 民数记 34:12 - 然后下到约旦河,直到盐海。 这就是你们土地四周的边界。’”
- 民数记 34:13 - 摩西吩咐以色列人说:“这就是你们要凭抽签分得作为产业之地,是耶和华吩咐赐给九个半支派的;
- 民数记 34:14 - 因为吕便子孙的支派各个父家和迦得子孙的支派各个父家,都已经取得了产业,玛拿西半个支派也取得了产业;
- 民数记 34:15 - 这两个半支派已经在耶利哥对面的约旦河东岸向著日出那面得了产业。”
- 民数记 34:16 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 34:17 - “这些人会把土地分配给你们作为产业,他们的名字如下:以利亚撒祭司和努恩的儿子约书亚。
- 民数记 34:18 - 你们又要从每支派中选出一个领袖来分配土地;
- 民数记 34:19 - 这些人的名字如下: 犹大支派:耶孚尼的儿子迦勒。
- 民数记 34:20 - 西缅子孙的支派:亚米护的儿子示慕耳。
- 民数记 34:21 - 便雅悯支派:基斯伦的儿子以利达。
- 民数记 34:22 - 但子孙支派的一个领袖:约利的儿子布基。
- 民数记 34:23 - 约瑟的子孙:玛拿西子孙支派的一个领袖:以弗的儿子汉尼业。
- 民数记 34:24 - 以法莲子孙支派的一个领袖:拾弗但的儿子基摩利。
- 民数记 34:25 - 西布伦子孙支派的一个领袖:帕纳的儿子以利察范。
- 民数记 34:26 - 以萨迦子孙支派的一个领袖:阿散的儿子帕铁。
- 民数记 34:27 - 亚设子孙支派的一个领袖:示罗米的儿子亚希护。
- 民数记 34:28 - 拿弗他利子孙支派的一个领袖:亚米护的儿子毕达黑。”
- 民数记 34:29 - 这些就是耶和华指定的人,他们在迦南地分配产业给以色列人。
- 哈巴谷书 3:10 - 群山一见你就颤抖; 倾盆暴雨泛滥, 深渊发声, 高处扬手!
- 诗篇 135:8 - 他击杀埃及头生的, 从人直到牲畜。
- 诗篇 135:9 - 埃及啊,他在你们当中施展神迹奇能, 对付法老和他所有臣仆!
- 诗篇 135:10 - 他击杀多国的民, 杀戮强悍的君王,
- 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、 巴珊王俄革, 以及迦南所有的王国;
- 诗篇 135:12 - 他把他们的地 赐给他的子民以色列作为产业。
- 诗篇 114:4 - 大山跳跃像公羊, 小山跳跃像小羊。
- 诗篇 114:5 - 红海啊,你为甚么奔逃? 约旦河啊,你为甚么倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山啊,你们为甚么跳跃像公羊? 小山啊,你们为甚么跳跃像小羊?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,你在主的面前, 在雅各的 神面前应当颤抖!
- 弥迦书 5:8 - 那时,在列国许多民族当中, 雅各的余民 将像狮子在林间百兽当中, 像幼狮在羊群当中; 他如果经过,就践踏、撕碎猎物, 没有人可以搭救。
- 约书亚记 11:18 - 约书亚和这些王争战了许多年日,
- 约书亚记 11:19 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城向以色列人求和,其他的城都是以色列人藉著战争夺取的。
- 约书亚记 11:20 - 这是由于耶和华使他们心里刚硬,前来与以色列人争战,好灭绝他们,使他们不蒙怜悯,反被消灭,正如耶和华吩咐摩西的那样。
- 约书亚记 11:21 - 那时约书亚来了,把来自山地、希伯仑、底璧、葡萄镇、整个犹大山地、整个以色列山地所有的亚衲人都剪除了。约书亚把他们与他们的城镇都灭绝了。
- 约书亚记 11:22 - 在以色列人境内,没有留下一个亚衲人,唯独在迦萨、迦特和亚实突还有余民。
- 约书亚记 11:23 - 这样,约书亚照著耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地,然后把地分配给以色列的各支派作为产业,于是国中太平,没有战争了。
- 以赛亚书 51:8 - 因为蛀虫将吃掉他们,像吃衣服, 虫子会吃掉他们,像吃羊毛, 但是我的公义永远长存, 我的拯救直到万代。”
- 约书亚记 10:42 - 所有这些王和他们的地,约书亚一举征服了,因为是耶和华 以色列的 神为以色列作战。
- 士师记 5:5 - 群山在这西奈的耶和华面前,在以色列的 神耶和华面前波荡。
- 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、直到永远都是一样的。
- 申命记 32:8 - 当至高者分配产业给列国, 把人类分开的时候, 就照著 神众子的数目 立定众民的疆界。
- 以赛亚书 64:1 - 但愿你裂天而降, 群山在你面前波荡,
- 以赛亚书 64:2 - 有如火烧柴堆,火煮沸水, 使你的敌人都知道你的名声, 使列国在你面前震颤!
- 以赛亚书 64:3 - 你做过可畏的事,我们料想不到; 那时你降临,群山在你面前波荡。
- 出埃及记 21:31 - 假使牛顶的是男孩,或者顶的是女孩,也要按照这条律例对待主人。
- 撒迦利亚书 14:4 - 到那日,他的双脚要站在耶路撒冷东面的橄榄山上;橄榄山将从中间向东向西裂开,成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
- 撒迦利亚书 14:5 - 你们会经由我的山谷逃跑,因为山谷必伸展到亚悉;你们会逃跑,好像在犹大王乌西雅年间逃避大地震那样。耶和华我的 神将要来临,所有的圣者都与他同来。
- 诗篇 90:2 - 群山尚未生出, 地与世界你尚未造成, 你就是 神,从永远到永远。
- 马太福音 24:35 - 天地都会消逝,但我的话绝不会消逝。
- 以赛亚书 51:6 - 你们要仰观天空,俯视大地; 天空将像烟云消散, 大地要像衣服渐渐破旧, 地上居民会像蚊虫死去, 但是我的拯救永远长存, 我的公义不会废止。
- 出埃及记 15:17 - 你会引领他们,把他们栽种在你产业的山上, 耶和华啊,就是在你为自己所造的住处; 主啊,就是在你双手建立的圣所。
- 尼希米记 9:22 - 你把各个王国和民族交给他们, 分配给他们为领土; 他们取得西宏之地、 希实本王之地 及巴珊王俄革之地。
- 尼希米记 9:23 - 你使他们子孙众多, 好像天上的繁星; 你带领他们进入 你应许他们列祖要进去取得为业之地。
- 尼希米记 9:24 - 他们的子孙进去取得那地; 你在他们面前制伏 那地的居民迦南人, 把迦南人和他们的众王, 以及那地的各民族, 都交在他们手里, 由他们随意处置。
- 诗篇 103:17 - 从永远到永远, 耶和华的忠诚之爱临到敬畏他的人, 他的公义临到他们的子子孙孙;
- 路加福音 1:50 - 他的怜悯 临到敬畏他的人,直到世世代代。
- 使徒行传 17:26 - 他从一个人造出万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
- 那鸿书 1:5 - 大山因他震动, 小山也都熔化; 大地在他面前隆起, 世界和所有住在世上的也都这样。
- 申命记 33:15 - 远古群山的至宝 和永恒山岭的珍物;
- 创世记 49:26 - 你父亲的祝福, 胜过我父母的祝福, 以至包罗永恒山岭的珍物! 愿这些福泽留在约瑟头上, 留在兄弟里分别出来的这位头顶!