Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:20 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
  • 新标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 当代译本 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 圣经新译本 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 现代标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本(拼音版) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • New International Version - You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation - You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
  • New American Standard Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version - But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • American Standard Version - And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • King James Version - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • New English Translation - As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
  • 新標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本 - 從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本 - 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 現代標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 文理和合譯本 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 형님들은 나를 해치려고 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸셔서 오늘날 내가 많은 사람의 생명을 구할 수 있게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы замыслили против меня зло, но Аллах обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  • リビングバイブル - それは、あの時はずいぶんひどいことをするものだと思いましたよ。でも、そのおかげで家族みんなが助かったではありませんか。悪意から出たことでも、神様はこのように良いことに役立てられるのです。私のような者が今日あるのもみな、神様の深いお考えがあってのことです。たくさんの人のいのちを救うためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wolltet mir Böses tun, aber Gott hat Gutes daraus entstehen lassen. Durch meine hohe Stellung konnte ich vielen Menschen das Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh định hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời đã đổi họa ra phước và đưa tôi đến đây để cứu bao nhiêu sinh mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านมุ่งร้ายต่อเราก็จริง แต่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เกิดผลดีดังที่เป็นอยู่นี้ คือการช่วยชีวิตคนเป็นอันมากไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​มี​แผน​ชั่วร้าย​กับ​เรา แต่​พระ​เจ้า​ต่างหาก​ที่​ให้​เกิด​สิ่ง​ดี เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​วัน​นี้​คือ คน​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • Psalms 76:10 - For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will clothe and arm Yourself.
  • Isaiah 10:7 - Yet it is not Assyria’s intention [to do My will], Nor does it plan so in its heart, But instead it is its purpose to destroy And to cut off many nations.
  • Psalms 105:16 - And He called for a famine upon the land [of Egypt]; He cut off every source of bread.
  • Psalms 105:17 - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
  • Psalms 56:5 - All day long they twist my words and say hurtful things; All their thoughts are against me for evil.
  • Acts 3:26 - It was for you first of all that God raised up His Servant and Son [Jesus], and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • Acts 3:13 - The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His Servant and Son Jesus [doing Him this honor], the One whom you handed over and disowned and rejected before Pilate, when he had decided to release Him.
  • Acts 3:14 - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • Acts 3:15 - But you killed the Prince (Author, Originator, Source) of life, whom God raised [bodily] from the dead. To this [fact] we are witnesses [for we have seen the risen Christ].
  • Genesis 37:4 - His brothers saw that their father loved Joseph more than all of his brothers; so they hated him and could not [find it within themselves to] speak to him on friendly terms.
  • Acts 2:23 - this Man, when handed over [to the Roman authorities] according to the predetermined decision and foreknowledge of God, you nailed to a cross and put to death by the hands of lawless and godless men.
  • Genesis 37:18 - And when they saw him from a distance, even before he came close to them, they plotted to kill him.
  • Genesis 37:19 - They said to one another, “Look, here comes this dreamer.
  • Genesis 37:20 - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
  • Genesis 45:5 - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • Genesis 45:6 - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • Genesis 45:7 - God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape.
  • Genesis 45:8 - So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
  • Psalms 119:71 - It is good for me that I have been afflicted, That I may learn Your statutes.
  • Romans 8:28 - And we know [with great confidence] that God [who is deeply concerned about us] causes all things to work together [as a plan] for good for those who love God, to those who are called according to His plan and purpose.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
  • 新标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 当代译本 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 圣经新译本 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 现代标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本(拼音版) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • New International Version - You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation - You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
  • New American Standard Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version - But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • American Standard Version - And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • King James Version - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • New English Translation - As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
  • 新標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本 - 從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本 - 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 現代標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 文理和合譯本 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 형님들은 나를 해치려고 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸셔서 오늘날 내가 많은 사람의 생명을 구할 수 있게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы замыслили против меня зло, но Аллах обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  • リビングバイブル - それは、あの時はずいぶんひどいことをするものだと思いましたよ。でも、そのおかげで家族みんなが助かったではありませんか。悪意から出たことでも、神様はこのように良いことに役立てられるのです。私のような者が今日あるのもみな、神様の深いお考えがあってのことです。たくさんの人のいのちを救うためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wolltet mir Böses tun, aber Gott hat Gutes daraus entstehen lassen. Durch meine hohe Stellung konnte ich vielen Menschen das Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh định hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời đã đổi họa ra phước và đưa tôi đến đây để cứu bao nhiêu sinh mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านมุ่งร้ายต่อเราก็จริง แต่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เกิดผลดีดังที่เป็นอยู่นี้ คือการช่วยชีวิตคนเป็นอันมากไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​มี​แผน​ชั่วร้าย​กับ​เรา แต่​พระ​เจ้า​ต่างหาก​ที่​ให้​เกิด​สิ่ง​ดี เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​วัน​นี้​คือ คน​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​มี​ชีวิต​อยู่
  • Psalms 76:10 - For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will clothe and arm Yourself.
  • Isaiah 10:7 - Yet it is not Assyria’s intention [to do My will], Nor does it plan so in its heart, But instead it is its purpose to destroy And to cut off many nations.
  • Psalms 105:16 - And He called for a famine upon the land [of Egypt]; He cut off every source of bread.
  • Psalms 105:17 - He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.
  • Psalms 56:5 - All day long they twist my words and say hurtful things; All their thoughts are against me for evil.
  • Acts 3:26 - It was for you first of all that God raised up His Servant and Son [Jesus], and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • Acts 3:13 - The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His Servant and Son Jesus [doing Him this honor], the One whom you handed over and disowned and rejected before Pilate, when he had decided to release Him.
  • Acts 3:14 - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • Acts 3:15 - But you killed the Prince (Author, Originator, Source) of life, whom God raised [bodily] from the dead. To this [fact] we are witnesses [for we have seen the risen Christ].
  • Genesis 37:4 - His brothers saw that their father loved Joseph more than all of his brothers; so they hated him and could not [find it within themselves to] speak to him on friendly terms.
  • Acts 2:23 - this Man, when handed over [to the Roman authorities] according to the predetermined decision and foreknowledge of God, you nailed to a cross and put to death by the hands of lawless and godless men.
  • Genesis 37:18 - And when they saw him from a distance, even before he came close to them, they plotted to kill him.
  • Genesis 37:19 - They said to one another, “Look, here comes this dreamer.
  • Genesis 37:20 - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
  • Genesis 45:5 - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • Genesis 45:6 - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • Genesis 45:7 - God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape.
  • Genesis 45:8 - So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
  • Psalms 119:71 - It is good for me that I have been afflicted, That I may learn Your statutes.
  • Romans 8:28 - And we know [with great confidence] that God [who is deeply concerned about us] causes all things to work together [as a plan] for good for those who love God, to those who are called according to His plan and purpose.
圣经
资源
计划
奉献