逐节对照
- New International Version - Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
- 新标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
- 当代译本 - 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
- 圣经新译本 - 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
- 中文标准译本 - 约瑟的爱弟之情升腾,他就急忙找个地方去哭。于是他进到自己的内室,在那里哭了一场。
- 现代标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
- 和合本(拼音版) - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
- New International Reader's Version - It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
- English Standard Version - Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
- New Living Translation - Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
- The Message - Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry. Then he washed his face, got a grip on himself, and said, “Let’s eat.”
- Christian Standard Bible - Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room and wept there.
- New American Standard Bible - Joseph then hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
- New King James Version - Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
- Amplified Bible - Then Joseph hurried out [of the room] because his heart was deeply touched over his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
- American Standard Version - And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
- King James Version - And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
- New English Translation - Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
- World English Bible - Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
- 新標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
- 當代譯本 - 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
- 聖經新譯本 - 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
- 呂振中譯本 - 約瑟 愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
- 中文標準譯本 - 約瑟的愛弟之情升騰,他就急忙找個地方去哭。於是他進到自己的內室,在那裡哭了一場。
- 現代標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
- 文理和合譯本 - 約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
- 文理委辦譯本 - 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
- Nueva Versión Internacional - Conmovido por la presencia de su hermano, y no pudiendo contener el llanto, José salió de prisa. Entró en su habitación, y allí se echó a llorar desconsoladamente.
- 현대인의 성경 - 요셉은 자기 동생을 보고 가슴이 미어지는 것 같아서 급히 밖으로 뛰쳐나가 울 곳을 찾다가 자기 안방으로 들어가서 실컷 울었다.
- Новый Русский Перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
- Восточный перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
- リビングバイブル - ここまで言うのがやっとでした。あまりのなつかしさに胸がいっぱいになり、涙がこみ上げてきたのです。あわてて部屋を出て寝室に駆け込み、思いきり泣きました。
- Nova Versão Internacional - Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e, entrando em seu quarto, chorou.
- Hoffnung für alle - Der Anblick Benjamins bewegte ihn so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er lief hinaus und weinte in seinem Zimmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy em, Giô-sép vô cùng xúc động, vội đi vào phòng riêng mà khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟได้พบหน้าน้องชายก็ตื้นตันใจเหลือล้นจนต้องผลุนผลันออกไปหาที่ร้องไห้ เขาจึงเข้าไปร้องไห้ในห้องส่วนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วรีบออกไปข้างนอก เพราะความรักและความสงสารที่มีต่อน้องชายนั้นมีมากจนน้ำตาจะหลั่ง เขาจึงเข้าไปที่ห้องชั้นใน และร้องไห้อยู่ที่นั่น
交叉引用
- Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
- Genesis 46:29 - Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
- Acts 20:37 - They all wept as they embraced him and kissed him.
- Acts 20:19 - I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
- 2 Timothy 1:4 - Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
- 1 John 3:17 - If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person?
- Colossians 3:12 - Therefore, as God’s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
- Philippians 2:1 - Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
- 1 Kings 3:26 - The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, “Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!” But the other said, “Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”
- Philippians 1:8 - God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
- Genesis 45:14 - Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
- Genesis 45:15 - And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
- Hosea 11:8 - “How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.
- Genesis 45:2 - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
- John 11:33 - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
- John 11:34 - “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
- John 11:35 - Jesus wept.
- John 11:36 - Then the Jews said, “See how he loved him!”
- John 11:37 - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
- John 11:38 - Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
- Jeremiah 31:20 - Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him,” declares the Lord.
- Genesis 42:24 - He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.