逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進房子送給他,又伏地向他下拜。
  • 新标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 当代译本 - 约瑟回到家里后,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
  • New International Version - When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • New International Reader's Version - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
  • English Standard Version - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • New Living Translation - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • The Message - When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
  • New American Standard Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
  • New King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
  • Amplified Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
  • American Standard Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
  • King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • New English Translation - When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
  • World English Bible - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
  • 新標點和合本 - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟回到家裡後,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
  • 聖經新譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 中文標準譯本 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
  • 文理委辦譯本 - 既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José entró en su casa, le entregaron los regalos que le habían llevado, y rostro en tierra se postraron ante él.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui.
  • リビングバイブル - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-sép về, các anh em đem lễ vật đến dâng và quỳ gối sấp mình trước mặt ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟมาถึงบ้าน พวกพี่น้องก็มอบของกำนัลให้เขา และหมอบกราบเขาลงถึงดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ถึง​บ้าน พวก​เขา​ก็​นำ​ของ​กำนัล​ที่​เอา​ติดตัว​มา​เข้า​บ้าน​มอบ​ให้​แก่​โยเซฟ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • Thai KJV - เมื่อโยเซฟกลับมาบ้าน เขาก็ยกของกำนัลที่ติดมือนั้นมาให้โยเซฟในบ้านแล้วกราบลงถึงดินต่อท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​โยเซฟ​กลับมา​ถึงบ้าน พวกเขา​ได้​เอา​ของขวัญ​ที่​พวกเขา​ถือ​ติดตัว​เข้ามา​ใน​บ้าน ให้​กับ​โยเซฟ แล้ว​พวกเขา​ก็​ก้มลง​กราบ​ถึง​ดิน​ต่อหน้า​โยเซฟ
  • onav - فَلَمَّا أَقْبَلَ يُوسُفُ إِلَى الْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ الْهَدِيَّةَ الَّتِي حَمَلُوهَا مَعَهُمْ إِلَى الْبَيْتِ، وَانْحَنَوْا أَمَامَهُ إِلَى الأَرْضِ.
交叉引用
  • 創世記 27:29 - 萬民要服侍你, 萬族要向你下拜! 作你親族的主人吧! 你母親的子孫要向你下拜! 詛咒你的人,必受詛咒, 祝福你的人,必蒙賜福!”
  • 創世記 43:28 - 他們說:“我們的父親你僕人安好,他還健在。”他們又俯伏下拜。
  • 創世記 37:19 - 兄弟們彼此說:“看,這個做夢大師來了!
  • 創世記 37:20 - 現在,大家來吧,我們殺掉他,把他丟進這裡其中一個儲水池,就說有兇惡的野獸把他吃了。看看他的夢怎麼實現!”
  • 腓立比書 2:10 - 好讓天上、地上和地底下的一切, 都因耶穌的名屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且萬口都宣認 耶穌基督為主, 使榮耀歸於父 神。
  • 羅馬書 14:11 - 因為經上記著: “主起誓說:‘我是永活的 神! 萬膝必向我跪拜, 萬口必宣認 神。’”
  • 詩篇 72:9 - 願住荒野的人在他面前屈身下拜; 願他的仇敵都舔塵土!
  • 創世記 42:6 - 那時候約瑟是管治那地的宰相,賣糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,就臉伏於地,向他下拜。
  • 創世記 37:7 - 我夢見我們正在田間捆麥子,又夢見我的麥捆起來站直了,還夢見你們的麥捆圍著我的麥捆下拜。”
  • 創世記 37:8 - 哥哥們對他說:“難道你真的會作我們的王嗎?真的會統治我們嗎?”他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 約瑟又做了一個夢,也向哥哥們講述,說:“嘿,我又做了一個夢,夢見太陽、月亮和十一顆星星向我下拜。”
  • 創世記 37:10 - 約瑟向父親和哥哥們講述,父親就斥責他,說:“你做的這算甚麼夢?我和你的母親、兄弟,難道真的會來俯伏在地向你下拜嗎?”
逐节对照交叉引用