Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
  • 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
  • Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
  • 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
  • Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
  • Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
  • リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
  • Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
交叉引用
  • 요한복음 13:4 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
  • 요한복음 13:5 - 대야에 물을 떠서 제자들의 발을 씻어 주시고 허리에 두른 수건으로 닦기 시작하셨다.
  • 요한복음 13:6 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • 요한복음 13:7 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • 요한복음 13:8 - “안 됩니다. 제 발은 절대로 씻지 못하십니다.” “내가 너를 씻어 주지 않으면 너는 나와 아무 상관이 없다.”
  • 요한복음 13:9 - “주님, 그러면 제 발뿐만 아니라 손과 머리까지도 씻어 주십시오.”
  • 요한복음 13:10 - “목욕한 사람은 온 몸이 깨끗하므로 발만 씻으면 된다. 너희도 이와 같이 깨끗하나 다 그런 것은 아니다.”
  • 요한복음 13:11 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
  • 요한복음 13:12 - 예수님은 제자들의 발을 씻어 주신 후에 옷을 입으시고 다시 자리에 앉아 제자들에게 말씀하셨다. “내가 지금 너희에게 한 일을 이해하겠느냐?
  • 요한복음 13:13 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • 요한복음 13:14 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • 요한복음 13:15 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
  • 요한복음 13:16 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 종이 주인보다 높지 못하고 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 높을 수 없다.
  • 요한복음 13:17 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
  • 누가복음 7:44 - 그 여자를 돌아보시며 시몬에게 다시 말씀하셨다. “이 여자가 보이느냐? 내가 네 집에 들어왔을 때 너는 나에게 발 씻을 물도 주지 않았으나 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 머리카락으로 닦아 주었다.
  • 창세기 19:2 - “내 주여, 종의 집으로 들어와서 발을 씻고 주무신 다음에 내일 아침 일찍 일어나 갈 길을 가소서” 하였다. 그때 그들이 “아니다. 우리가 거리에서 밤을 보내겠다” 하였으나
  • 창세기 24:32 - 그 사람은 집으로 따라 들어갔다. 그래서 라반은 낙타의 짐을 부리며 낙타에게 짚과 먹이를 주고 그 사람과 그와 함께 온 사람들에게 발 씻을 물을 주었다.
  • 창세기 18:4 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
  • 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
  • Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
  • 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
  • Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
  • Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
  • リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
  • Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
  • 요한복음 13:4 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
  • 요한복음 13:5 - 대야에 물을 떠서 제자들의 발을 씻어 주시고 허리에 두른 수건으로 닦기 시작하셨다.
  • 요한복음 13:6 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • 요한복음 13:7 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • 요한복음 13:8 - “안 됩니다. 제 발은 절대로 씻지 못하십니다.” “내가 너를 씻어 주지 않으면 너는 나와 아무 상관이 없다.”
  • 요한복음 13:9 - “주님, 그러면 제 발뿐만 아니라 손과 머리까지도 씻어 주십시오.”
  • 요한복음 13:10 - “목욕한 사람은 온 몸이 깨끗하므로 발만 씻으면 된다. 너희도 이와 같이 깨끗하나 다 그런 것은 아니다.”
  • 요한복음 13:11 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
  • 요한복음 13:12 - 예수님은 제자들의 발을 씻어 주신 후에 옷을 입으시고 다시 자리에 앉아 제자들에게 말씀하셨다. “내가 지금 너희에게 한 일을 이해하겠느냐?
  • 요한복음 13:13 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • 요한복음 13:14 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • 요한복음 13:15 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
  • 요한복음 13:16 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 종이 주인보다 높지 못하고 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 높을 수 없다.
  • 요한복음 13:17 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
  • 누가복음 7:44 - 그 여자를 돌아보시며 시몬에게 다시 말씀하셨다. “이 여자가 보이느냐? 내가 네 집에 들어왔을 때 너는 나에게 발 씻을 물도 주지 않았으나 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 머리카락으로 닦아 주었다.
  • 창세기 19:2 - “내 주여, 종의 집으로 들어와서 발을 씻고 주무신 다음에 내일 아침 일찍 일어나 갈 길을 가소서” 하였다. 그때 그들이 “아니다. 우리가 거리에서 밤을 보내겠다” 하였으나
  • 창세기 24:32 - 그 사람은 집으로 따라 들어갔다. 그래서 라반은 낙타의 짐을 부리며 낙타에게 짚과 먹이를 주고 그 사람과 그와 함께 온 사람들에게 발 씻을 물을 주었다.
  • 창세기 18:4 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
圣经
资源
计划
奉献