逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
- 新标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
- 当代译本 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
- 圣经新译本 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
- 中文标准译本 - 主人的妻子就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧!”但约瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
- 现代标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- 和合本(拼音版) - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- New International Version - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
- New International Reader's Version - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
- English Standard Version - she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
- New Living Translation - She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
- Christian Standard Bible - She grabbed him by his garment and said, “Sleep with me!” But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.
- New American Standard Bible - So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
- New King James Version - that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
- Amplified Bible - She caught Joseph by his [outer] robe, saying, “Lie with me!” But he left his robe in her hand and ran, and got outside [the house].
- American Standard Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
- King James Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
- New English Translation - She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
- World English Bible - She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
- 新標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
- 當代譯本 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
- 聖經新譯本 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
- 呂振中譯本 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
- 中文標準譯本 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
- 現代標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
- 文理和合譯本 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer de Potifar lo agarró del manto y le rogó: «¡Acuéstate conmigo!» Pero José, dejando el manto en manos de ella, salió corriendo de la casa.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 요셉의 옷을 붙들고 “나와 함께 잠자리에 들자” 하였다. 그러나 요셉은 자기 옷을 그 여자의 손에 버려 둔 채 뿌리치고 밖으로 뛰쳐나갔다.
- Новый Русский Перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
- Восточный перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
- リビングバイブル - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
- Nova Versão Internacional - Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
- Hoffnung für alle - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโปทิฟาร์เข้ามากระชากเสื้อของโยเซฟไว้แล้วบอกว่า “มานอนกับฉันเถิด!” แต่เขาทิ้งเสื้อไว้ในมือของนางแล้ววิ่งหนีออกไปนอกบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางได้คว้าผ้าชิ้นหนึ่งที่เขาสวมอยู่ พลางพูดว่า “มานอนกับฉันเถิด” แต่เขาทิ้งผ้าที่อยู่ในมือนางไว้และรีบหนีออกไปนอกบ้าน
交叉引用
- 馬可福音 14:51 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
- 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
- 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
- 以西結書 16:30 - 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、既無羞惡之心、又精神之頓耗。
- 以西結書 16:31 - 爾在逵衢、特搆高臺、以為妓室、妓在圖利、爾則不專於利、
- 創世記 39:8 - 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。
- 箴言 1:15 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
- 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。
- 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
- 箴言 6:5 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
- 提摩太後書 2:22 - 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、
- 箴言 7:13 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
- 箴言 7:14 - 我今日償願、家有祭品、
- 箴言 7:15 - 特出相訪、幸而遇子。
- 箴言 7:16 - 我之床幃、枲布為衾、文彩斑斕、來自埃及。
- 箴言 7:17 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
- 箴言 7:18 - 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。
- 箴言 7:19 - 我夫遠游、
- 箴言 7:20 - 手執金囊、必至望日而歸。
- 箴言 7:21 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
- 箴言 7:22 - 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。
- 箴言 7:23 - 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
- 箴言 7:24 - 爾小子、宜聽我言、
- 箴言 7:25 - 心毋邪僻、勿從其途。
- 箴言 7:26 - 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。
- 箴言 7:27 - 凡進其室、必就死地、陷於陰府。
- 傳道書 7:26 - 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、為善者避其凶、作惡者遭其害。
- 彼得前書 2:11 - 凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、
- 箴言 5:8 - 當遠淫婦、毋入其室、