Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽見 示劍 玷污了他的女兒 底拿 ;那時他的兒子們正和牲畜在田野裏; 雅各 還不作聲,只等他們回來。
  • 新标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 当代译本 - 底娜被玷污的消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。
  • 圣经新译本 - 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
  • 中文标准译本 - 雅各听到示剑玷污了他的女儿狄娜,那时他的儿子们还在田野与他的牲畜在一起,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • New International Version - When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
  • New International Reader's Version - Jacob heard that his daughter Dinah had been raped. His sons were in the fields with his livestock. So he did nothing about it until they came home.
  • English Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
  • New Living Translation - Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.
  • The Message - Jacob heard that Shechem had raped his daughter Dinah, but his sons were out in the fields with the livestock so he didn’t say anything until they got home. Hamor, Shechem’s father, went to Jacob to work out marriage arrangements. Meanwhile Jacob’s sons on their way back from the fields heard what had happened. They were outraged, explosive with anger. Shechem’s rape of Jacob’s daughter was intolerable in Israel and not to be put up with.
  • Christian Standard Bible - Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent until they returned.
  • New American Standard Bible - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
  • New King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
  • Amplified Bible - Now Jacob heard that Shechem had defiled (violated) Dinah his daughter; but his sons were in the field with his livestock, so Jacob said nothing until they came in.
  • American Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
  • King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
  • New English Translation - When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.
  • World English Bible - Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和羣畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 當代譯本 - 底娜被玷污的消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。
  • 中文標準譯本 - 雅各聽到示劍玷汙了他的女兒狄娜,那時他的兒子們還在田野與他的牲畜在一起,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見示劍玷汙了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 辱 雅各 女 底拿 、 雅各 聞之、適眾子在田牧群羊、故 雅各 默然不言、以待子歸、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se enteró de que Siquén había violado a su hija Dina, pero, como sus hijos estaban en el campo cuidando el ganado, no dijo nada hasta que ellos regresaron.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 딸 디나가 강간을 당했다는 말을 들었으나 자기 아들들이 들에서 양을 치고 있었으므로 그들이 돌아올 때까지는 침묵을 지키기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Jacob avait appris que sa fille Dina avait été déshonorée. Mais comme ses fils étaient aux champs avec son bétail, il n’avait rien dit jusqu’à leur retour.
  • リビングバイブル - いきさつはヤコブの耳にも入りましたが、その時、息子たちはみな群れの番をしに出かけていました。ヤコブは、彼らが戻るまで、そのままにしておくことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado até que regressassem.
  • Hoffnung für alle - Sehr bald erfuhr auch Jakob, dass Dina vergewaltigt und so ihrer Ehre beraubt worden war. Aber weil seine Söhne noch auf dem Feld bei seiner Herde waren, unternahm er erst einmal nichts, sondern beschloss, auf ihre Rückkehr zu warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin, lặng người, và không nói một lời trong lúc các con trai ông còn bận chăn bầy súc vật ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ยินว่าดีนาห์บุตรสาวถูกย่ำยี บุตรชายทั้งหลายของเขากำลังอยู่ในท้องทุ่งกับฝูงสัตว์เลี้ยง ยาโคบจึงเงียบอยู่คอยจนกว่าพวกเขากลับถึงบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​เชเคม​ได้​ทำ​ให้​ดีนาห์​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​เสีย​สาว​แล้ว แต่​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ตน​อยู่​กับ​ปศุ​สัตว์​ใน​ทุ่ง ยาโคบ​จึง​นิ่ง​เงียบ​ไว้​จนกว่า​พวก​เขา​กลับ​มา
交叉引用
  • 路加福音 15:29 - 他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔 ,讓我和我的朋友一同快樂。
  • 路加福音 15:25 - 那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈 的聲音 ;
  • 利未記 10:3 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
  • 撒母耳記上 10:27 - 但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
  • 創世記 30:35 - 當那一天、 拉班 把有紋的有點的公山羊、一切有斑有點的、就是一切有白點的母山羊、和綿羔羊中一切黑色的、都挑出來,交在他兒子們手下。
  • 詩篇 39:9 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
  • 撒母耳記上 17:15 - 大衛 有時候去,有時候離開 掃羅 、回 伯利恆 、來牧養他父親的羊羣。
  • 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳 問 耶西 說:『孩子們全都在這裏麼?』他 回答 說:『還剩下一個小的,現在正在代替看羊、跟羊羣在一起呢。』 撒母耳 對 耶西 說:『請打發人去帶他來;因為他沒來到、我們決不坐席 。』
  • 創世記 37:13 - 以色列 對 約瑟 說:『你哥哥們不是在 示劍 放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』 約瑟 說:『好吧。』
  • 創世記 37:14 - 以色列 對他說:『你去看看你哥哥們平安不平安,羣羊平安不平安,就帶回話來給我。』於是打發他出 希伯崙 山谷,他就往 示劍 去了。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 呢、也沒有同 暗嫩 說好說歹;因為 押沙龍 恨惡 暗嫩 把他妹妹 他瑪 玷辱了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽見 示劍 玷污了他的女兒 底拿 ;那時他的兒子們正和牲畜在田野裏; 雅各 還不作聲,只等他們回來。
  • 新标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
  • 当代译本 - 底娜被玷污的消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。
  • 圣经新译本 - 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
  • 中文标准译本 - 雅各听到示剑玷污了他的女儿狄娜,那时他的儿子们还在田野与他的牲畜在一起,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
  • New International Version - When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
  • New International Reader's Version - Jacob heard that his daughter Dinah had been raped. His sons were in the fields with his livestock. So he did nothing about it until they came home.
  • English Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
  • New Living Translation - Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.
  • The Message - Jacob heard that Shechem had raped his daughter Dinah, but his sons were out in the fields with the livestock so he didn’t say anything until they got home. Hamor, Shechem’s father, went to Jacob to work out marriage arrangements. Meanwhile Jacob’s sons on their way back from the fields heard what had happened. They were outraged, explosive with anger. Shechem’s rape of Jacob’s daughter was intolerable in Israel and not to be put up with.
  • Christian Standard Bible - Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent until they returned.
  • New American Standard Bible - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
  • New King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
  • Amplified Bible - Now Jacob heard that Shechem had defiled (violated) Dinah his daughter; but his sons were in the field with his livestock, so Jacob said nothing until they came in.
  • American Standard Version - Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
  • King James Version - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
  • New English Translation - When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.
  • World English Bible - Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和羣畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
  • 當代譯本 - 底娜被玷污的消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。
  • 中文標準譯本 - 雅各聽到示劍玷汙了他的女兒狄娜,那時他的兒子們還在田野與他的牲畜在一起,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見示劍玷汙了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 辱 雅各 女 底拿 、 雅各 聞之、適眾子在田牧群羊、故 雅各 默然不言、以待子歸、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se enteró de que Siquén había violado a su hija Dina, pero, como sus hijos estaban en el campo cuidando el ganado, no dijo nada hasta que ellos regresaron.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 딸 디나가 강간을 당했다는 말을 들었으나 자기 아들들이 들에서 양을 치고 있었으므로 그들이 돌아올 때까지는 침묵을 지키기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Jacob avait appris que sa fille Dina avait été déshonorée. Mais comme ses fils étaient aux champs avec son bétail, il n’avait rien dit jusqu’à leur retour.
  • リビングバイブル - いきさつはヤコブの耳にも入りましたが、その時、息子たちはみな群れの番をしに出かけていました。ヤコブは、彼らが戻るまで、そのままにしておくことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado até que regressassem.
  • Hoffnung für alle - Sehr bald erfuhr auch Jakob, dass Dina vergewaltigt und so ihrer Ehre beraubt worden war. Aber weil seine Söhne noch auf dem Feld bei seiner Herde waren, unternahm er erst einmal nichts, sondern beschloss, auf ihre Rückkehr zu warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin, lặng người, và không nói một lời trong lúc các con trai ông còn bận chăn bầy súc vật ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ยินว่าดีนาห์บุตรสาวถูกย่ำยี บุตรชายทั้งหลายของเขากำลังอยู่ในท้องทุ่งกับฝูงสัตว์เลี้ยง ยาโคบจึงเงียบอยู่คอยจนกว่าพวกเขากลับถึงบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ได้ยิน​ว่า​เชเคม​ได้​ทำ​ให้​ดีนาห์​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​เสีย​สาว​แล้ว แต่​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ตน​อยู่​กับ​ปศุ​สัตว์​ใน​ทุ่ง ยาโคบ​จึง​นิ่ง​เงียบ​ไว้​จนกว่า​พวก​เขา​กลับ​มา
  • 路加福音 15:29 - 他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔 ,讓我和我的朋友一同快樂。
  • 路加福音 15:25 - 那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈 的聲音 ;
  • 利未記 10:3 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
  • 撒母耳記上 10:27 - 但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
  • 創世記 30:35 - 當那一天、 拉班 把有紋的有點的公山羊、一切有斑有點的、就是一切有白點的母山羊、和綿羔羊中一切黑色的、都挑出來,交在他兒子們手下。
  • 詩篇 39:9 - 我緘默不開口, 因為是你作了的。
  • 撒母耳記上 17:15 - 大衛 有時候去,有時候離開 掃羅 、回 伯利恆 、來牧養他父親的羊羣。
  • 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳 問 耶西 說:『孩子們全都在這裏麼?』他 回答 說:『還剩下一個小的,現在正在代替看羊、跟羊羣在一起呢。』 撒母耳 對 耶西 說:『請打發人去帶他來;因為他沒來到、我們決不坐席 。』
  • 創世記 37:13 - 以色列 對 約瑟 說:『你哥哥們不是在 示劍 放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』 約瑟 說:『好吧。』
  • 創世記 37:14 - 以色列 對他說:『你去看看你哥哥們平安不平安,羣羊平安不平安,就帶回話來給我。』於是打發他出 希伯崙 山谷,他就往 示劍 去了。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 呢、也沒有同 暗嫩 說好說歹;因為 押沙龍 恨惡 暗嫩 把他妹妹 他瑪 玷辱了。
圣经
资源
计划
奉献