Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:27 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
  • 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
  • New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
  • English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
  • Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
  • New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
  • New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
  • American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
  • New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
  • World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
  • 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
  • Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
  • リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
  • Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ไป​ยัง​ที่​เกิด​เหตุ และ​ริบ​ข้าว​ของ​ใน​เมือง เพราะ​น้อง​สาว​ของ​พวก​เขา​เสีย​สาว
交叉引用
  • 以斯帖記 9:10 - 這十人都是哈米大他的孫子、猶大人仇敵哈曼的兒子。猶大人卻沒有下手奪取財物。
  • 約書亞記 7:1 - 以色列人在當滅的物上犯了罪,因為猶大支派中,謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干取了當滅的物。耶和華的怒氣就向以色列人發作。
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:「以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。」
  • 約書亞記 7:21 - 我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳篷內的地裡,銀子在衣服底下。」
  • 以斯帖記 9:16 - 在王各省其餘的猶大人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。
  • 創世記 34:31 - 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你做我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
  • 創世記 34:2 - 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
  • 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
  • New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
  • English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
  • Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
  • New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
  • New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
  • American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
  • New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
  • World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
  • 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
  • Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
  • リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
  • Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ไป​ยัง​ที่​เกิด​เหตุ และ​ริบ​ข้าว​ของ​ใน​เมือง เพราะ​น้อง​สาว​ของ​พวก​เขา​เสีย​สาว
  • 以斯帖記 9:10 - 這十人都是哈米大他的孫子、猶大人仇敵哈曼的兒子。猶大人卻沒有下手奪取財物。
  • 約書亞記 7:1 - 以色列人在當滅的物上犯了罪,因為猶大支派中,謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干取了當滅的物。耶和華的怒氣就向以色列人發作。
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:「以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。」
  • 約書亞記 7:21 - 我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳篷內的地裡,銀子在衣服底下。」
  • 以斯帖記 9:16 - 在王各省其餘的猶大人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。
  • 創世記 34:31 - 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你做我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
  • 創世記 34:2 - 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
圣经
资源
计划
奉献