Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:27 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
  • 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
  • New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
  • English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
  • Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
  • New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
  • New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
  • New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
  • World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
  • 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
  • Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
  • リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
  • Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ไป​ยัง​ที่​เกิด​เหตุ และ​ริบ​ข้าว​ของ​ใน​เมือง เพราะ​น้อง​สาว​ของ​พวก​เขา​เสีย​สาว
交叉引用
  • Esther 9:10 - the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy; but they did not lay their hands on the plunder.
  • Joshua 7:1 - But the sons of Israel acted unfaithfully and violated their obligation in regard to the things [off limits] under the ban [those things belonging to the Lord], for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took some of the things under the ban [for personal gain]. Therefore the anger of the Lord burned against the Israelites.
  • Joshua 7:13 - Rise up! Consecrate the people and say, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for thus says the Lord, the God of Israel: “There are things under the ban among you, O Israel. You cannot stand [victorious] before your enemies until you remove the things under the ban from among you.”
  • Joshua 7:21 - when I saw among the spoils [in Jericho] a beautiful robe from Shinar (southern Babylon) and two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I wanted them and took them. Behold, they are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
  • Esther 9:16 - Now the rest of the Jews who were in the king’s provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder.
  • Genesis 34:31 - But they said, “Should he [be permitted to] treat our sister as a prostitute?”
  • 1 Timothy 6:10 - For the love of money [that is, the greedy desire for it and the willingness to gain it unethically] is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves [through and through] with many sorrows.
  • Exodus 2:14 - But the man said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said, “Certainly this incident is known.”
  • Genesis 34:2 - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
  • 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
  • New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
  • New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
  • English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
  • Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
  • New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
  • New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
  • New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
  • World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
  • 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
  • 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
  • Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
  • リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
  • Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ไป​ยัง​ที่​เกิด​เหตุ และ​ริบ​ข้าว​ของ​ใน​เมือง เพราะ​น้อง​สาว​ของ​พวก​เขา​เสีย​สาว
  • Esther 9:10 - the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy; but they did not lay their hands on the plunder.
  • Joshua 7:1 - But the sons of Israel acted unfaithfully and violated their obligation in regard to the things [off limits] under the ban [those things belonging to the Lord], for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took some of the things under the ban [for personal gain]. Therefore the anger of the Lord burned against the Israelites.
  • Joshua 7:13 - Rise up! Consecrate the people and say, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for thus says the Lord, the God of Israel: “There are things under the ban among you, O Israel. You cannot stand [victorious] before your enemies until you remove the things under the ban from among you.”
  • Joshua 7:21 - when I saw among the spoils [in Jericho] a beautiful robe from Shinar (southern Babylon) and two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I wanted them and took them. Behold, they are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
  • Esther 9:16 - Now the rest of the Jews who were in the king’s provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder.
  • Genesis 34:31 - But they said, “Should he [be permitted to] treat our sister as a prostitute?”
  • 1 Timothy 6:10 - For the love of money [that is, the greedy desire for it and the willingness to gain it unethically] is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves [through and through] with many sorrows.
  • Exodus 2:14 - But the man said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said, “Certainly this incident is known.”
  • Genesis 34:2 - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
圣经
资源
计划
奉献