Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是凡從城門出 入 的人都聽從 哈抹 和他兒子 示劍 的話 :凡從城門出 入 的男丁都受了割禮。
  • 新标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 当代译本 - 在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
  • 圣经新译本 - 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
  • 中文标准译本 - 所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。
  • 现代标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话,于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本(拼音版) - 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • New International Version - All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
  • New International Reader's Version - All the men who went out through the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So every male in the city was circumcised.
  • English Standard Version - And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New Living Translation - So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.
  • The Message - Everyone who was anyone in the city agreed with Hamor and his son, Shechem; every male was circumcised.
  • Christian Standard Bible - All the men who had come to the city gates listened to Hamor and his son Shechem, and all those men were circumcised.
  • New American Standard Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New King James Version - And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • Amplified Bible - And every [Canaanite] man who went out of the city gate listened and considered what Hamor and Shechem said; and every male who was a resident of that city was circumcised.
  • American Standard Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • King James Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • New English Translation - All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
  • World English Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • 新標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 當代譯本 - 在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
  • 聖經新譯本 - 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
  • 中文標準譯本 - 所有從城門口出入的人,都聽了哈抹和他兒子示劍的話;於是所有從城門口出入的男子,都受了割禮。
  • 現代標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話,於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 文理和合譯本 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
  • 文理委辦譯本 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闔邑之人、 原文作凡出自邑門之人 聽 哈末 及 示劍 之言、邑中所有男子、 原文作凡男子出自邑門者 皆受割禮、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que se reunían a la entrada de la ciudad estuvieron de acuerdo con Jamor y con su hijo Siquén, y fue así como todos los varones fueron circuncidados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 주민들은 하몰과 세겜의 말에 동의하여 성 안의 모든 남자들이 다 할례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шахемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte de la ville se laissèrent convaincre par Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes et les garçons qui se trouvaient dans la ville furent circoncis.
  • リビングバイブル - 全員が賛成し、割礼を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt stimmten zu, und alle männlichen Einwohner wurden beschnitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân có mặt ở cổng thành đều vâng theo lời của Hê-mô và Si-chem, và họ chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่ออกไปจากประตูเมืองเห็นพ้องกับฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขา ชายทุกคนในเมืองก็เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ก็​ฟัง​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา และ​ชาย​ทุก​คน​ก็​เข้า​สุหนัต ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 創世記 23:18 - 都定準歸於 亞伯拉罕 做產業,是他在 赫 人和出入城門的人眼前買妥了的。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪 的官長啊, 你們要聽永恆主的話; 蛾摩拉 的人民啊, 側耳以聽我們的上帝的指教哦。
  • 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 哥林多人前書 7:19 - 受割禮算不了甚麼,沒受割禮也算不了甚麼,只有遵守上帝的誡命 最要緊 。
  • 羅馬人書 2:28 - 因為外表上 做 猶太 人 的、並不是 真的 猶太 人;外表上肉身上的 割禮 、也不是 真的 割禮。
  • 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
  • 馬太福音 7:6 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 創世記 17:23 - 就在這一天, 亞伯拉罕 就照上帝所對他說的,拉了他的兒子 以實瑪利 和自己家中的男人,一切男子,就是所有在家裏生的、和所有用銀子買的,都在他們包皮肉上給行了割禮。
  • 創世記 23:10 - 那時 以弗崙 正坐在 赫 人中間, 赫 人 以弗崙 就在 赫 人所有出入城門的人聽得到的地方回答 亞伯拉罕 說:
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是凡從城門出 入 的人都聽從 哈抹 和他兒子 示劍 的話 :凡從城門出 入 的男丁都受了割禮。
  • 新标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 当代译本 - 在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
  • 圣经新译本 - 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
  • 中文标准译本 - 所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。
  • 现代标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话,于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本(拼音版) - 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • New International Version - All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
  • New International Reader's Version - All the men who went out through the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So every male in the city was circumcised.
  • English Standard Version - And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New Living Translation - So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.
  • The Message - Everyone who was anyone in the city agreed with Hamor and his son, Shechem; every male was circumcised.
  • Christian Standard Bible - All the men who had come to the city gates listened to Hamor and his son Shechem, and all those men were circumcised.
  • New American Standard Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New King James Version - And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • Amplified Bible - And every [Canaanite] man who went out of the city gate listened and considered what Hamor and Shechem said; and every male who was a resident of that city was circumcised.
  • American Standard Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • King James Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • New English Translation - All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
  • World English Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • 新標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 當代譯本 - 在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
  • 聖經新譯本 - 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
  • 中文標準譯本 - 所有從城門口出入的人,都聽了哈抹和他兒子示劍的話;於是所有從城門口出入的男子,都受了割禮。
  • 現代標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話,於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 文理和合譯本 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
  • 文理委辦譯本 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闔邑之人、 原文作凡出自邑門之人 聽 哈末 及 示劍 之言、邑中所有男子、 原文作凡男子出自邑門者 皆受割禮、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que se reunían a la entrada de la ciudad estuvieron de acuerdo con Jamor y con su hijo Siquén, y fue así como todos los varones fueron circuncidados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 주민들은 하몰과 세겜의 말에 동의하여 성 안의 모든 남자들이 다 할례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шахемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte de la ville se laissèrent convaincre par Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes et les garçons qui se trouvaient dans la ville furent circoncis.
  • リビングバイブル - 全員が賛成し、割礼を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt stimmten zu, und alle männlichen Einwohner wurden beschnitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân có mặt ở cổng thành đều vâng theo lời của Hê-mô và Si-chem, và họ chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่ออกไปจากประตูเมืองเห็นพ้องกับฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขา ชายทุกคนในเมืองก็เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ก็​ฟัง​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา และ​ชาย​ทุก​คน​ก็​เข้า​สุหนัต ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ทำ​ตาม​นั้น
  • 創世記 23:18 - 都定準歸於 亞伯拉罕 做產業,是他在 赫 人和出入城門的人眼前買妥了的。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪 的官長啊, 你們要聽永恆主的話; 蛾摩拉 的人民啊, 側耳以聽我們的上帝的指教哦。
  • 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 哥林多人前書 7:19 - 受割禮算不了甚麼,沒受割禮也算不了甚麼,只有遵守上帝的誡命 最要緊 。
  • 羅馬人書 2:28 - 因為外表上 做 猶太 人 的、並不是 真的 猶太 人;外表上肉身上的 割禮 、也不是 真的 割禮。
  • 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
  • 馬太福音 7:6 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 創世記 17:23 - 就在這一天, 亞伯拉罕 就照上帝所對他說的,拉了他的兒子 以實瑪利 和自己家中的男人,一切男子,就是所有在家裏生的、和所有用銀子買的,都在他們包皮肉上給行了割禮。
  • 創世記 23:10 - 那時 以弗崙 正坐在 赫 人中間, 赫 人 以弗崙 就在 赫 人所有出入城門的人聽得到的地方回答 亞伯拉罕 說:
圣经
资源
计划
奉献