逐节对照
- 현대인의 성경 - 당신들이 원하는 예물을 말하십시오. 만일 이 처녀만 내 아내로 주신다면 당신들이 그 어떤 것을 요구해도 내가 다 드리겠습니다.”
- 新标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
- 当代译本 - 只要你们把这少女嫁给我,无论你们要多少聘金和礼物,我必如数奉上。”
- 圣经新译本 - 任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
- 中文标准译本 - 你们尽管向我多多索要聘金和礼物,我都会照着你们所说的给,只求你们把这少女给我为妻。”
- 现代标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
- 和合本(拼音版) - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
- New International Version - Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
- New International Reader's Version - Make the price for the bride as high as you want to. I’ll pay you whatever you ask. Just give me the young woman. I want to marry her.”
- English Standard Version - Ask me for as great a bride-price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
- New Living Translation - No matter what dowry or gift you demand, I will gladly pay it—just give me the girl as my wife.”
- Christian Standard Bible - Demand of me a high compensation and gift; I’ll give you whatever you ask me. Just give the girl to be my wife!”
- New American Standard Bible - Demand of me ever so much bridal payment and gift, and I will give whatever you tell me; but give me the girl in marriage.”
- New King James Version - Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
- Amplified Bible - Demand of me a very large bridal payment and gift [as compensation for giving up your daughter and sister], and I will give you whatever you tell me; only give me the girl to be my wife.”
- American Standard Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
- King James Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
- New English Translation - You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”
- World English Bible - Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
- 新標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
- 當代譯本 - 只要你們把這少女嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」
- 聖經新譯本 - 任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。”
- 呂振中譯本 - 任憑你們向我要多重的聘金和禮物,我還是要照你們所說的給你們; 無論如何 ,只要把少女給我為妻就是了。
- 中文標準譯本 - 你們儘管向我多多索要聘金和禮物,我都會照著你們所說的給,只求你們把這少女給我為妻。」
- 現代標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要把女子給我為妻。」
- 文理和合譯本 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
- 文理委辦譯本 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻
- Nueva Versión Internacional - Pueden pedirme cuanta dote quieran, y exigirme muchos regalos, pero permitan que la muchacha se case conmigo.
- Новый Русский Перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
- Восточный перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Exigez de moi une forte dot et des présents. Je vous donnerai ce que vous me demanderez ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse.
- Nova Versão Internacional - Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão somente me deem a moça por mulher”.
- Hoffnung für alle - Hochzeitsgeld und Brautpreis können so hoch sein, wie ihr wollt, ich werde alles bezahlen. Nur lasst mich Dina heiraten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quý vị cứ đòi lễ vật cho nhiều, tôi xin nạp đủ số, miễn là quý vị gả cô ấy làm vợ tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญเรียกสินสอดและของกำนัลมากเท่าใดก็ได้ตามใจชอบ ข้าพเจ้าจะจ่ายให้ตามที่ท่านเรียกร้อง ขอแต่เพียงยกหญิงสาวคนนี้ให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียกร้องค่าสินสอดและของขวัญจากข้าพเจ้ามากเท่าไหร่ก็ได้ ข้าพเจ้าจะให้ตามที่เรียกร้อง ขอเพียงแต่ยกเธอให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 사무엘상 18:25 - 사울이 그들에게 말하였다. “너희는 다윗에게 ‘왕은 아무 예물도 바라지 않고 다만 자기 원수들에게 복수하고자 블레셋 사람들의 포피 100개를 원할 뿐이다’ 하고 말해 주어라.” 그러나 사울은 다윗을 블레셋 사람의 손에 죽게 할 속셈이었다.
- 사무엘상 18:26 - 사울의 신하들이 이 말을 다윗에게 전하자 그는 왕의 사위가 되는 것을 기쁘게 여기고 기한이 차기도 전에
- 사무엘상 18:27 - 부하들을 데리고 나가서 블레셋 사람 200명을 죽여 그들의 포피를 잘라 왕에게 갖다 바쳤다. 그래서 사울은 미갈을 다윗에게 아내로 주었다.
- 창세기 24:53 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
- 마태복음 14:17 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
- 창세기 31:41 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
- 신명기 22:28 - “어떤 남자가 약혼하지 않은 처녀를 강간하다가 현장에서 발각되면
- 신명기 22:29 - 그 남자는 처녀의 아버지에게 은 570그램을 몸값으로 주어야 합니다. 그리고 그는 그 처녀의 순결을 짓밟았으므로 그 여자와 결혼하여 평생 그녀를 버리지 말아야 합니다.
- 호세아 3:2 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
- 사무엘하 3:14 - 이스-보셋에게 이런 전갈을 보냈다. “내 아내 미갈을 나에게 돌려 주시오. 내가 그녀와 결혼하기 위해서 블레셋 사람의 포피 100개를 상납하였소.”
- 창세기 29:18 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
- 출애굽기 22:16 - “어떤 사람이 약혼하지 않은 처녀를 꾀어 그녀와 성관계를 하면 그는 신부 몸값을 지불하고 그녀와 결혼해야 한다.
- 출애굽기 22:17 - 그러나 그녀의 아버지가 그 결혼을 반대해도 어쨌든 그는 신부의 몸값에 해당하는 돈을 지불해야 한다.