逐节对照
- 현대인의 성경 - 자기가 앞서 나아가 땅에 몸을 일곱 번 굽히면서 형에게 다가갔다.
- 新标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 和合本2010(神版-简体) - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 当代译本 - 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
- 圣经新译本 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
- 中文标准译本 - 而他自己在他们前面先过去,七次俯伏于地,直到临近他哥哥。
- 现代标点和合本 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- 和合本(拼音版) - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- New International Version - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
- New International Reader's Version - He himself went on ahead. As he came near his brother, he bowed down to the ground seven times.
- English Standard Version - He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- New Living Translation - Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
- Christian Standard Bible - He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.
- New American Standard Bible - But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
- New King James Version - Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- Amplified Bible - Then Jacob crossed over [the stream] ahead of them and bowed himself to the ground seven times [bowing and moving forward each time], until he approached his brother.
- American Standard Version - And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- King James Version - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- New English Translation - But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
- World English Bible - He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
- 新標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
- 當代譯本 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
- 聖經新譯本 - 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
- 呂振中譯本 - 他自己卻在他們前面過去,一連七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
- 中文標準譯本 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
- 現代標點和合本 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- 文理和合譯本 - 己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
- 文理委辦譯本 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
- Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, se adelantó a ellos, inclinándose hasta el suelo siete veces mientras se iba acercando a su hermano.
- Новый Русский Перевод - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
- Восточный перевод - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère.
- リビングバイブル - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
- Nova Versão Internacional - Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
- Hoffnung für alle - Er selbst lief an die Spitze des Zuges und verbeugte sich siebenmal, bis sie seinen Bruder erreicht hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau và cúi rạp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวยาโคบเองเดินขึ้นไปข้างหน้า และขณะที่เข้าไปใกล้พี่ชาย เขาก็น้อมคำนับจนหน้าถึงพื้นเจ็ดครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวท่านเองไปล่วงหน้าพวกเขา คุกเข่าคำนับลงถึงพื้น 7 ครั้ง จนเข้าไปใกล้พี่ชายของท่าน
交叉引用
- 사무엘상 2:5 - 한때 배불리 먹던 자들은 이제 굶주리게 되었고, 지금까지 굶주리던 자들은 이제 주리지 않게 되었다. 자식을 낳지 못하던 자는 일곱을 낳았고 자녀를 많이 둔 자는 자식 없는 신세가 되었네.
- 잠언 6:3 - 이것은 네가 네 이웃에게 걸려든 것이니 너는 이렇게 하여라: 그에게 속히 가서 겸손한 태도로 네가 보증 선 것을 취소시켜 달라고 부탁하여 가능한 한 거기서 빠져나오도록 하라.
- 요한복음 10:15 - 이것은 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 그래서 나는 양들을 위해 내 생명을 버린다.
- 요한복음 10:4 - 양떼를 다 불러낸 후에 목자가 앞서 가면 양들은 그의 음성을 알고 뒤따라간다.
- 요한복음 10:11 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- 요한복음 10:12 - 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 양이 아니므로 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아난다. 그래서 이리가 양들을 물어가고 양떼를 흩어 버린다.
- 전도서 10:4 - 윗사람이 너에게 화를 내어도 너는 사표를 제출하지 말아라. 아무 말 없이 가만히 있으면 큰 잘못도 용서받을 수 있다.
- 누가복음 14:11 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
- 창세기 43:26 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
- 창세기 18:2 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
- 창세기 42:6 - 이때 요셉은 나라의 총리가 되어 모든 백성에게 곡식을 팔고 있었다. 요셉의 형들이 그 앞에 와서 땅에 엎드려 절하자