逐节对照
- 新标点和合本 - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
- 和合本2010(神版-简体) - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
- 当代译本 - 又让两个婢女和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。
- 圣经新译本 - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
- 中文标准译本 - 他把两个婢女和她们的孩子们安排在前面,莉亚和她的孩子们在其后,拉结和约瑟在最后;
- 现代标点和合本 - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
- 和合本(拼音版) - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
- New International Version - He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
- New International Reader's Version - He put the servants and their children in front. He put Leah and her children next. And he put Rachel and Joseph last.
- English Standard Version - And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
- New Living Translation - He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
- Christian Standard Bible - He put the slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
- New American Standard Bible - He put the slave women and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
- New King James Version - And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
- Amplified Bible - He put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.
- American Standard Version - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
- King James Version - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
- New English Translation - He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
- World English Bible - He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
- 新標點和合本 - 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
- 當代譯本 - 又讓兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。
- 聖經新譯本 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
- 呂振中譯本 - 把兩個婢女和她們的孩子放在頭裏, 利亞 和她的孩子在後頭, 拉結 和 約瑟 在儘後頭。
- 中文標準譯本 - 他把兩個婢女和她們的孩子們安排在前面,莉亞和她的孩子們在其後,拉結和約瑟在最後;
- 現代標點和合本 - 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
- 文理和合譯本 - 置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
- 文理委辦譯本 - 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以二婢及其子置於前、 利亞 及其子在中、 拉結 及 約瑟 在後、
- Nueva Versión Internacional - Al frente de todos colocó a las criadas con sus hijos, luego a Lea con sus hijos, y por último a Raquel con José.
- 현대인의 성경 - 여종과 그들의 자식들은 앞에 세우고 레아와 그녀의 자식들은 그 다음에, 그리고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
- Новый Русский Перевод - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
- Восточный перевод - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Il plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et les siens derrière eux et finalement Rachel et Joseph.
- Nova Versão Internacional - Colocou as servas e os seus filhos à frente; Lia e seus filhos, depois; e Raquel com José, por último.
- Hoffnung für alle - Die beiden Mägde mit ihren Kindern mussten vorangehen, dahinter kam Lea mit ihren Kindern und ganz zum Schluss Rahel mit Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai nữ tì dẫn con họ đi trước, kế đến là Lê-a và sáu con; Ra-chên và Giô-sép đi sau cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้เมียทาสทั้งสองกับลูกของพวกนางอยู่ข้างหน้า ถัดมาคือเลอาห์กับลูกๆ ส่วนราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็ให้หญิงรับใช้กับลูกๆ ของพวกนางอยู่ด้านหน้าสุด ต่อมาก็เป็นเลอาห์กับลูกๆ ของนาง และราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
交叉引用
- Malachi 3:17 - God-of-the-Angel-Armies said, “They’re mine, all mine. They’ll get special treatment when I go into action. I treat them with the same consideration and kindness that parents give the child who honors them. Once more you’ll see the difference it makes between being a person who does the right thing and one who doesn’t, between serving God and not serving him.”
- Genesis 37:3 - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
- Genesis 30:22 - And then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. She became pregnant and had a son. She said, “God has taken away my humiliation.” She named him Joseph (Add), praying, “May God add yet another son to me.” * * *