逐节对照
  • 环球圣经译本 - 雅各给那个地方起名叫神面镇,意思是:“我面对面看见了 神,我的性命竟然保住了!”
  • 新标点和合本 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 当代译本 - 雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
  • 圣经新译本 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 中文标准译本 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 现代标点和合本 - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
  • New International Version - So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • New International Reader's Version - So Jacob named the place Peniel. He said, “I saw God face to face. But I’m still alive!”
  • English Standard Version - So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • New Living Translation - Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • The Message - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
  • Christian Standard Bible - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • New American Standard Bible - So Jacob named the place Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • New King James Version - So Jacob called the name of the place Peniel: “For I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • Amplified Bible - So Jacob named the place Peniel (the face of God), saying, “For I have seen God face to face, yet my life has not been snatched away.”
  • American Standard Version - And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • King James Version - And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  • New English Translation - So Jacob named the place Peniel, explaining, “Certainly I have seen God face to face and have survived.”
  • World English Bible - Jacob called the name of the place Peniel; for he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
  • 新標點和合本 - 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了上帝,我的性命仍得保全。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
  • 當代譯本 - 雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我面對面見過上帝,竟能活命。」
  • 環球聖經譯本 - 雅各給那個地方起名叫神面鎮,意思是:“我面對面看見了 神,我的性命竟然保住了!”
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 便給那地方起名叫 毘努伊勒 ,因為 他說 :『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』
  • 中文標準譯本 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 現代標點和合本 - 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒 ,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
  • 文理和合譯本 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 文理委辦譯本 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 名其地曰 毘努伊勒 、 毘努伊勒譯即覿神之義 言雖與神覿面、而生命尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 “내가 하나님과 대면하고서도 죽지 않고 살아 남았다” 하며 그 곳 이름을 ‘브니엘’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков назвал то место Пениэл , сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Аллаха лицом к лицу и остался жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это потому, что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob l’interrogea : Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom. – Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il. Et il le bénit là.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.
  • Hoffnung für alle - »Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp gọi địa điểm này là Phê-niên (có nghĩa là “Đức Chúa Trời hiện diện”) và giải thích rằng ông đã đối diện cùng Đức Chúa Trời mà vẫn còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเรียกที่แห่งนั้นว่าเปนีเอล โดยกล่าวว่า “เราได้เห็นพระเจ้าต่อหน้าต่อตา กระนั้นพระองค์ยังทรงไว้ชีวิตเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ยาโคบ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เปนูเอล พลาง​พูด​ว่า “เพราะ​ฉัน​ได้​เห็น​พระ​เจ้า​จังหน้า และ​ฉัน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​อีก”
  • Thai KJV - ยาโคบจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เปนีเอล กล่าวว่า “เพราะข้าพเจ้าได้เห็นพระพักตร์พระเจ้า แล้วยังมีชีวิตอยู่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยาโคบ​จึง​เรียก​สถานที่​นั้น​ว่า “เปนีเอล” เขา​พูด​ว่า “เพราะ​เรา​ได้​เห็น​พระเจ้า​ซึ่งๆหน้า แต่​เรา​ก็​ยัง​มีชีวิตอยู่”
  • onav - وَدَعَا يَعْقُوبُ اسْمَ الْمَكَانِ فَنِيئِيلَ (وَمَعْنَاهُ: وَجْهُ اللهِ) إِذْ قَالَ: «لأَنِّي شَاهَدْتُ اللهَ وَجْهاً لِوَجْهٍ وَبَقِيتُ حَيًّا».
交叉引用
  • 哥林多后书 3:18 - 至于我们所有人,脸上的帕子既然已经揭开,好像在镜子里看见主的荣耀,就变得越来越与主的形象一样,从荣耀到荣耀,如同从主而来的荣耀,主就是那灵。
  • 加拉太书 1:6 - 我很震惊!你们竟然这么快就离弃那位藉著基督恩典呼召你们的 神,转投了别的福音。
  • 士师记 13:21 - 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现—那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑了,因为我们看见了 神。”
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那看不见的 神的形象,是长子,在一切受造物之上,
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地修筑示剑,就住在其中,又从那里出去,修筑神面镇。
  • 士师记 8:17 - 又拆毁了神面镇的防卫楼,杀了那城的人。
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到神面镇,也向他们提出同样的请求;神面镇的人回答他也像棚村的人回答的一样。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那位曾说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照耀在我们的心里,使我们得到光,认识 神的荣耀—这光显在基督的脸上。
  • 申命记 34:10 - 以色列中再也没有兴起一位像摩西一样的先知,他是耶和华面对面所认识的。
  • 希伯来书 11:27 - 凭著信心,他离开了埃及,不怕王的愤怒,因为他坚定不移,像看见了人不能看见的 神。
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哎呀,主耶和华啊,我竟面对面看见了耶和华的使者!”
  • 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你会平安无事,不要怕;你不会死!”
  • 提摩太后书 1:10 - 现在因为我们救主基督耶稣的显现, 已经表明出来; 他废掉了死亡, 又藉著福音把不朽的生命彰显出来。
  • 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们属灵的智慧和启示,使你们认识他,
  • 创世记 28:19 - 他就给那个地方起名叫伯特利,尽管那个镇原名叫路斯。
  • 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我会亲自去,让你安歇。”
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我会使我的一切美善在你面前经过,并且会在你面前宣告耶和华这个名字;我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 出埃及记 33:20 - 他又说:“你无法看我的面,因为没有人看见了我还能活著。”
  • 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在这座石山上。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我会把你放在石山的缝隙里,用手掌遮盖你,直到我过去了;
  • 出埃及记 33:23 - 然后,我会移开我的手掌,你就会看见我的背,而不会看见我的面。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有那位本身就是 神,在父怀里的独一爱子,把 神彰显出来。
  • 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”
  • 申命记 5:24 - 你们说:‘耶和华我们的 神向我们彰显了他的荣耀、他的伟大!我们听见他从火中发出来的声音。今天我们看见了 神与人说话,而人还能活著!
  • 民数记 12:8 - 面对面,我与他说话— 清楚地,不用隐语, 耶和华的形象他都能看到。 你们怎敢出言攻击我的仆人摩西?”
  • 创世记 16:13 - 于是,夏甲称这位对她说话的耶和华的名为你是看顾之 神,因为她想:“我竟然曾在这里看著那位看顾我的!”
  • 出埃及记 24:10 - 他们看见以色列的 神,在他脚下仿佛是用蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样明净。
  • 出埃及记 24:11 - 他没有伸手击打以色列人的众领袖;他们看得见 神,而且又吃又喝。
逐节对照交叉引用