Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
  • 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
  • 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
  • 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
  • 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
  • New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
  • New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
  • English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
  • New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
  • Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
  • New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
  • New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
  • Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
  • American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
  • World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
  • 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
  • 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
  • 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
  • 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
  • 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
  • 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
  • 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
  • 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
  • Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
  • リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
  • Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น บิดา​ของ​เจ้า​ก็​ยัง​โกง​ฉัน เปลี่ยน​ค่า​จ้าง​เป็น​สิบๆ ครั้ง แต่​พระ​เจ้า​ไม่​เคย​ปล่อย​ให้​เขา​ทำ​ร้าย​ฉัน
交叉引用
  • 约伯记 19:8 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
  • 约伯记 1:10 - 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。
  • 约伯记 19:3 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 创世记 20:6 -  神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
  • 以赛亚书 4:1 - 到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。”
  • 以赛亚书 54:17 - 为攻击你而制成的武器,都没有效用; 在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。 这是耶和华众仆人的产业, 他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
  • 诗篇 105:14 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 诗篇 105:15 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 民数记 14:22 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 尼希米记 4:12 - 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 也不撇弃他的圣民; 他们必永远蒙庇佑, 恶人的后裔却必被剪除。
  • 创世记 31:29 - 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
  • 创世记 31:41 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
  • 新标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但 神不容许他害我。
  • 当代译本 - 他却欺骗我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不让他苦待我。
  • 中文标准译本 - 你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 现代标点和合本 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而神不容他害我。
  • 和合本(拼音版) - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
  • New International Version - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
  • New International Reader's Version - But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
  • English Standard Version - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
  • New Living Translation - but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.
  • Christian Standard Bible - and that he has cheated me and changed my wages ten times. But God has not let him harm me.
  • New American Standard Bible - Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to do me harm.
  • New King James Version - Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
  • Amplified Bible - Yet your father has cheated me [as often as possible] and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
  • American Standard Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • King James Version - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • New English Translation - but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
  • World English Bible - Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
  • 新標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但上帝不容許他害我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你們的父親欺騙我,十次更改我的工資,但 神不容許他害我。
  • 當代譯本 - 他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
  • 聖經新譯本 - 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
  • 呂振中譯本 - 你們父親又怎樣愚弄我,十次 八次 地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
  • 中文標準譯本 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。
  • 現代標點和合本 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
  • 文理和合譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
  • 文理委辦譯本 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, él me ha engañado y me ha cambiado el salario muchas veces. Pero Dios no le ha permitido causarme ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 당신들의 아버지는 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 변경하였소. 그렇지만 하나님은 그가 나를 해하지 못하도록 하셨소.
  • Новый Русский Перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Аллах не дал меня ему в обиду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.
  • La Bible du Semeur 2015 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.
  • リビングバイブル - ところが、お義父さんのほうでは、私のことなど少しも考えてくれなかった。報酬のことも、お義父さんは何度も何度も約束を破ったのだ。これまで害されることなく無事にやってこられたのは、ひとえに神様が助けてくださったおかげだと思っている。
  • Nova Versão Internacional - mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem hat er mich betrogen und mir bestimmt zehnmal einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten. Aber Gott hat nicht zugelassen, dass er mir Schaden zufügen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - còn cha cứ lường gạt anh, hết gạt tiền công lại lừa đảo giao kèo, liên tiếp cả mười lần. Dù vậy, Đức Chúa Trời đâu có để cha hại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พ่อของเธอก็ยังบิดพลิ้วผิดสัญญาค่าจ้างของฉันถึงเป็นสิบครั้ง แต่พระเจ้าไม่ทรงยอมให้เขาทำอันตรายฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น บิดา​ของ​เจ้า​ก็​ยัง​โกง​ฉัน เปลี่ยน​ค่า​จ้าง​เป็น​สิบๆ ครั้ง แต่​พระ​เจ้า​ไม่​เคย​ปล่อย​ให้​เขา​ทำ​ร้าย​ฉัน
  • 约伯记 19:8 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
  • 约伯记 1:10 - 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。
  • 约伯记 19:3 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 创世记 20:6 -  神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
  • 以赛亚书 4:1 - 到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。”
  • 以赛亚书 54:17 - 为攻击你而制成的武器,都没有效用; 在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。 这是耶和华众仆人的产业, 他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
  • 诗篇 105:14 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 诗篇 105:15 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 民数记 14:22 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
  • 尼希米记 4:12 - 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 也不撇弃他的圣民; 他们必永远蒙庇佑, 恶人的后裔却必被剪除。
  • 创世记 31:29 - 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
  • 创世记 31:41 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
圣经
资源
计划
奉献