逐节对照
- 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
- 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
- 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
- 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
- New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
- English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
- New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
- Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
- New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
- Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
- World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
- 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
- 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
- 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
- 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
- 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
- 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
- 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
- リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็รู้ว่าฉันได้รับใช้บิดาของเจ้าอย่างเต็มกำลัง
交叉引用
- 歌罗西书 3:22 - 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
- 歌罗西书 3:23 - 无论你们作什么,都要从心里去作,象是为主作的,不是为人作的,
- 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,
- 歌罗西书 3:25 - 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
- 彼得前书 2:18 - 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
- 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
- 提多书 2:10 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
- 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
- 创世记 31:39 - 被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
- 创世记 31:40 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
- 创世记 31:41 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
- 创世记 31:42 - 如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。”
- 以弗所书 6:5 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
- 以弗所书 6:6 - 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
- 以弗所书 6:8 - 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
- 创世记 30:29 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。