逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je pourrais vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière et m’a dit : « Garde-toi de ne rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. »
- 新标点和合本 - 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的手本有能力害你,只是你父亲的上帝昨夜对我说:‘你要小心,不可对雅各说好说歹。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我的手本有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可对雅各说好说歹。’
- 当代译本 - 我有能力伤害你,但你父亲的上帝昨夜对我说,‘你要小心,不可对雅各多说什么。’
- 圣经新译本 - 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
- 中文标准译本 - 我手中虽有能力加害于你们,但你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
- 现代标点和合本 - 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
- 和合本(拼音版) - 我手中原有能力害你,只是你父亲的上帝昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
- New International Version - I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
- New International Reader's Version - I have the power to harm you. But last night the God of your father spoke to me. He said, ‘Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.’
- English Standard Version - It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
- New Living Translation - I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me, ‘Leave Jacob alone!’
- Christian Standard Bible - I could do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Watch yourself! Don’t say anything to Jacob, either good or bad.’
- New American Standard Bible - It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘ Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’
- New King James Version - It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’
- Amplified Bible - It is in my power to harm you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak to Jacob, either good or bad.’
- American Standard Version - It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
- King James Version - It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
- New English Translation - I have the power to do you harm, but the God of your father told me last night, ‘Be careful that you neither bless nor curse Jacob.’
- World English Bible - It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’
- 新標點和合本 - 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的手本有能力害你,只是你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可對雅各說好說歹。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的手本有能力害你,只是你父親的 神昨夜對我說:『你要小心,不可對雅各說好說歹。』
- 當代譯本 - 我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
- 聖經新譯本 - 我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:‘你要小心,不可與雅各說甚麼。’
- 呂振中譯本 - 我手中原有能力,能夠加害於你 ,可是你父親的上帝昨夜對我說:「你要小心,不可和 雅各 說好說歹。」
- 中文標準譯本 - 我手中雖有能力加害於你們,但你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
- 現代標點和合本 - 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
- 文理和合譯本 - 我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
- 文理委辦譯本 - 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎勿以惡言加於雅各。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力能害爾、惟爾父之天主昨宵語我曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
- Nueva Versión Internacional - Mi poder es más que suficiente para hacerles daño, pero anoche el Dios de tu padre me habló y me dijo: “¡Cuidado con amenazar a Jacob!”
- 현대인의 성경 - 내가 너를 해칠 수도 있지만 어젯밤에 네 아버지의 하나님이 어떤 방법으로도 너를 위협하지 말라고 나에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».
- Восточный перевод - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».
- リビングバイブル - しようと思えば、私は仕返しにおまえを痛めつけることだってできるのだ。だが、ゆうべ、おまえの父の神からお告げがあった。『ヤコブにあまりつらく当たってはいけない』と。しかたがない。今度ばかりは大目に見てやろう。
- Nova Versão Internacional - Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
- Hoffnung für alle - Ich könnte es euch heimzahlen, aber der Gott eures Vaters hat letzte Nacht zu mir gesagt: ›Hüte dich davor, Jakob auch nur mit einem Wort zu bedrohen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu có quyền hại cháu, nhưng Đức Chúa Trời của cha cháu đã dặn cậu tối qua: ‘Dù lành hay dữ, hãy thận trọng, đừng nặng lời với Gia-cốp.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีอำนาจที่จะทำร้ายพวกเจ้า แต่เมื่อคืนนี้พระเจ้าของบิดาเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘ไม่ว่าอะไรก็ตาม จงระวัง อย่าพูดจาคุกคามข่มขู่ยาโคบ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันมีกำลังจะทำร้ายเจ้าก็ได้ แต่พระเจ้าของบิดาของเจ้ากล่าวกับฉันเมื่อคืนว่า ‘จงระวัง เจ้าจงอย่าพูดกับยาโคบเลย ไม่ว่าเรื่องดีหรือร้าย’
交叉引用
- Daniel 6:26 - Alors le roi Darius écrivit aux gens de tous les peuples, de toutes les nations et de toutes langues qui habitent la terre entière : Que votre paix soit grande !
- Psaumes 52:1 - Au chef de chœur : une méditation de David,
- 2 Rois 19:10 - Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : « Ne te laisse pas tromper par ton Dieu en qui tu te confies s’il te dit que Jérusalem ne tombera pas aux mains du roi d’Assyrie.
- Daniel 2:47 - Puis il lui déclara : Il est bien vrai que votre Dieu est le Dieu des dieux, le souverain des rois et celui qui révèle les secrets, puisque tu as pu me dévoiler ce secret.
- Josué 24:2 - Alors Josué dit à tout le peuple : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Il y a bien longtemps, vos ancêtres, en particulier Térah, le père d’Abraham et de Nahor, ont habité de l’autre côté de l’Euphrate et ils rendaient un culte à d’autres dieux.
- Josué 24:3 - J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac,
- Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?
- Jean 19:11 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
- Actes 9:5 - Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
- Daniel 6:20 - Dès le point du jour, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
- Daniel 3:28 - Alors Nabuchodonosor s’écria : Loué soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange pour délivrer ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont désobéi à mon ordre. Ils ont préféré risquer leur vie plutôt que de se prosterner et d’adorer un autre dieu que le leur.
- Actes 5:38 - A présent donc, voici mon avis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une : ou bien leur projet et leur œuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
- Actes 5:39 - Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis :
- Genèse 28:13 - L’Eternel lui-même se tenait tout en haut et lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
- Genèse 31:24 - Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, en bien ou en mal.
- Genèse 31:42 - Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que redoute Isaac, n’avait été de mon côté, tu m’aurais renvoyé aujourd’hui les mains vides. Mais Dieu a vu ma misère et avec quelle peine j’ai travaillé. La nuit dernière, il a prononcé son verdict.
- Genèse 31:53 - Le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor – c’était le Dieu de leur père – seront juges entre nous ! Jacob prêta serment par le Dieu que redoutait son père Isaac.