逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !
- 新标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
- 当代译本 - 你甚至不让我亲吻外孙和女儿,与他们道别,你这样做真愚蠢。
- 圣经新译本 - 你又不让我与我的外孙和女儿亲吻。你所作的太糊涂了!
- 中文标准译本 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
- 现代标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧!
- 和合本(拼音版) - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
- New International Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
- New International Reader's Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
- English Standard Version - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
- New Living Translation - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
- Christian Standard Bible - but you didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
- New American Standard Bible - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
- New King James Version - And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
- Amplified Bible - And why did you not allow me to kiss my grandchildren and my daughters [goodbye]? Now you have done a foolish thing [in behaving like this].
- American Standard Version - and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
- King James Version - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
- New English Translation - You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
- World English Bible - and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
- 新標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
- 當代譯本 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
- 聖經新譯本 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
- 呂振中譯本 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
- 中文標準譯本 - 你又不容我親吻我的外孫和女兒;你這樣做真愚蠢!
- 現代標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
- 文理和合譯本 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
- 文理委辦譯本 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
- Nueva Versión Internacional - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
- 현대인의 성경 - 너는 내 손자 손녀들과 내 딸들에게 입맞추며 작별 인사도 하지 못하게 하였다. 네 소행이 정말 어리석구나.
- Новый Русский Перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- Восточный перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
- リビングバイブル - 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。
- Nova Versão Internacional - Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
- Hoffnung für alle - Aber du hast mir nicht einmal erlaubt, meine Töchter und Enkel zum Abschied zu küssen. Das war dumm von dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là dại dột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะให้เราได้จูบลาลูกหลานบ้างเลย เจ้าได้ทำสิ่งที่โง่เขลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมเจ้าจึงไม่ยอมให้ฉันจูบแก้มลาลูกหลานของฉัน เจ้าทำสิ่งโง่ๆ แบบนี้
交叉引用
- Genèse 29:13 - Dès que Laban entendit parler de Jacob, le fils de sa sœur, il se précipita à sa rencontre, le serra contre lui et l’embrassa, puis il le conduisit dans sa maison. Alors Jacob lui raconta tout ce qui s’était passé.
- Genèse 31:3 - L’Eternel lui dit : Retourne au pays de tes pères, auprès de ta parenté, et je serai avec toi.
- Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »
- 1 Samuel 13:13 - Samuel dit à Saül : Tu as agi comme un insensé. Tu n’as pas obéi au commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné. Si tu l’avais fait, l’Eternel aurait affermi ton autorité royale sur Israël et il aurait fait en sorte que tes descendants y gardent pour toujours la royauté.
- Genèse 31:24 - Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, en bien ou en mal.
- 2 Chroniques 16:9 - Car l’Eternel parcourt toute la terre du regard pour soutenir ceux dont le cœur est tourné vers lui sans partage. Tu as agi comme un insensé, et à cause de cela, tu ne cesseras plus d’être en guerre.
- Exode 4:27 - Entre-temps, l’Eternel avait ordonné à Aaron d’aller à la rencontre de Moïse dans le désert et Aaron partit. Il rencontra son frère à la montagne de Dieu et l’embrassa.
- 1 Corinthiens 2:14 - Mais l’homme sans Dieu ne reçoit pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; à ses yeux, c’est pure folie et il est incapable de le comprendre, car seul l’Esprit de Dieu permet d’en juger.
- Ruth 1:14 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
- Ruth 1:9 - Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa pour prendre congé. Les deux jeunes femmes pleurèrent à gros sanglots
- 1 Rois 19:20 - Elisée abandonna ses bœufs, courut derrière Elie et dit : Je vais aller embrasser mon père et ma mère pour prendre congé d’eux, puis je te suivrai. Elie lui répondit : Va et reviens à cause de ce que je t’ai fait.
- Actes 20:37 - Tous, alors, éclatèrent en sanglots et ils se jetaient au cou de Paul pour l’embrasser.