Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:45 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨爾兄之怒已息、忘爾所行之事、我則遣人召爾歸、豈可一日喪爾二人乎、
  • 新标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
  • 当代译本 - 等他对你的气消了,忘了你对他所做的事,我会派人接你回来。我何必在一天之内失去你们两个呢?”
  • 圣经新译本 - 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
  • 中文标准译本 - 等到你哥哥对你的怒气转消了,忘记你对他所做的事,那时我就会派人把你从那里接回来。我为什么在一天之内要丧失你们两个呢?”
  • 现代标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
  • New International Version - When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • New International Reader's Version - When he forgets what you did to him, I’ll let you know. Then you can come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • English Standard Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
  • New Living Translation - When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
  • Christian Standard Bible - until your brother’s rage turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose you both in one day?”
  • New American Standard Bible - until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send word and get you from there. Why should I lose you both in one day?”
  • New King James Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
  • Amplified Bible - When your brother’s anger toward you subsides and he forgets what you did to him, then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of you both in a single day?”
  • American Standard Version - until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
  • King James Version - Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
  • New English Translation - Stay there until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I’ll send someone to bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • World English Bible - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
  • 新標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
  • 當代譯本 - 等他對你的氣消了,忘了你對他所做的事,我會派人接你回來。我何必在一天之內失去你們兩個呢?」
  • 聖經新譯本 - 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?”
  • 呂振中譯本 - 你哥哥向你發的怒氣消了,忘了你向他所作的事了,我便打發人去把你從那裏帶來。我何苦來一日喪了你們二人呢?』
  • 中文標準譯本 - 等到你哥哥對你的怒氣轉消了,忘記你對他所做的事,那時我就會派人把你從那裡接回來。我為什麼在一天之內要喪失你們兩個呢?」
  • 現代標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
  • 文理和合譯本 - 其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、
  • 文理委辦譯本 - 若其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se haya tranquilizado, y olvide lo que le has hecho, yo enviaré a buscarte. ¿Por qué voy a perder a mis dos hijos en un solo día?
  • 현대인의 성경 - 형의 분이 누그러져서 네가 한 일을 잊어버리면 내가 사람을 보내 너를 거기서 데려오도록 하겠다. 내가 무엇 때문에 너희 둘을 한날에 잃어야 하겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Восточный перевод - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois que sa fureur se sera calmée et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, j’enverrai quelqu’un pour te faire revenir de là-bas. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?
  • リビングバイブル - そのうち兄さんも、あなたのしたことを忘れるでしょう。そうなったら知らせるから。一日のうちに息子を二人とも失うなんて、とても耐えられません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia?”
  • Hoffnung für alle - Wenn er nicht mehr daran denkt, was du ihm angetan hast, schicke ich dir diese Nachricht: ›Du kannst zurückkommen.‹ Schließlich will ich nicht beide Söhne an einem Tag verlieren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và quên đi việc con đã làm. Lúc đó, mẹ sẽ tin cho con biết mà trở về nhà. Không lẽ mẹ phải mất cả hai đứa con trong một ngày sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพี่ชายของเจ้าหายโกรธและลืมสิ่งที่เจ้าทำไว้กับเขา แม่ก็จะส่งคนไปตามลูกกลับมาจากที่นั่น แม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนไปในวันเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พี่​ชาย​เจ้า​หาย​โกรธ​จน​ลืม​ว่า​เจ้า​ทำ​อะไร​กับ​เขา​ไว้ แล้ว​แม่​จะ​ส่ง​คน​ไป​รับ​ตัว​เจ้า​มา​จาก​ที่​นั่น แม่​ไม่​อยาก​เสีย​ลูก​ทั้ง​สอง​คน​ใน​วัน​เดียว”
交叉引用
  • 使徒行傳 28:4 - 島夷見蝮懸於 保羅 之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 雅各書 4:13 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
  • 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
  • 雅各書 4:15 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 箴言 19:21 - 人心多謀、惟主之旨方立、 方立或作方為堅定
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
  • 創世記 4:9 - 主謂 該隱 曰、爾弟 亞伯 何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
  • 創世記 4:10 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • 創世記 4:11 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
  • 創世記 4:12 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • 創世記 4:13 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
  • 創世記 4:14 - 主今逐我離斯地、不容我覿主面、我既飄流於地、則凡遇我者必殺我、
  • 創世記 4:15 - 主謂 該隱 曰、凡殺 該隱 者、必受罰七倍、主乃賜 該隱 以號、免遇之者殺之、
  • 創世記 4:16 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主命、誰能言有則有、
  • 撒母耳記下 14:6 - 婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
  • 撒母耳記下 14:7 - 今闔家起而攻婢、曰、以殺弟者付於我、必治之死、以償所殺弟之命、雖為嗣業者、我亦滅之、如是欲以存於我之炭火撲滅、不為故夫留名留後於世、
  • 創世記 9:5 - 有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
  • 創世記 9:6 - 凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨爾兄之怒已息、忘爾所行之事、我則遣人召爾歸、豈可一日喪爾二人乎、
  • 新标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?”
  • 当代译本 - 等他对你的气消了,忘了你对他所做的事,我会派人接你回来。我何必在一天之内失去你们两个呢?”
  • 圣经新译本 - 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
  • 中文标准译本 - 等到你哥哥对你的怒气转消了,忘记你对他所做的事,那时我就会派人把你从那里接回来。我为什么在一天之内要丧失你们两个呢?”
  • 现代标点和合本 - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
  • New International Version - When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • New International Reader's Version - When he forgets what you did to him, I’ll let you know. Then you can come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • English Standard Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
  • New Living Translation - When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
  • Christian Standard Bible - until your brother’s rage turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose you both in one day?”
  • New American Standard Bible - until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send word and get you from there. Why should I lose you both in one day?”
  • New King James Version - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
  • Amplified Bible - When your brother’s anger toward you subsides and he forgets what you did to him, then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of you both in a single day?”
  • American Standard Version - until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
  • King James Version - Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
  • New English Translation - Stay there until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I’ll send someone to bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • World English Bible - until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
  • 新標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你從那裏帶回來。我何必在一天之內喪失你們二人呢?」
  • 當代譯本 - 等他對你的氣消了,忘了你對他所做的事,我會派人接你回來。我何必在一天之內失去你們兩個呢?」
  • 聖經新譯本 - 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?”
  • 呂振中譯本 - 你哥哥向你發的怒氣消了,忘了你向他所作的事了,我便打發人去把你從那裏帶來。我何苦來一日喪了你們二人呢?』
  • 中文標準譯本 - 等到你哥哥對你的怒氣轉消了,忘記你對他所做的事,那時我就會派人把你從那裡接回來。我為什麼在一天之內要喪失你們兩個呢?」
  • 現代標點和合本 - 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
  • 文理和合譯本 - 其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、
  • 文理委辦譯本 - 若其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se haya tranquilizado, y olvide lo que le has hecho, yo enviaré a buscarte. ¿Por qué voy a perder a mis dos hijos en un solo día?
  • 현대인의 성경 - 형의 분이 누그러져서 네가 한 일을 잊어버리면 내가 사람을 보내 너를 거기서 데려오도록 하겠다. 내가 무엇 때문에 너희 둘을 한날에 잃어야 하겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Восточный перевод - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда же его гнев утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois que sa fureur se sera calmée et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, j’enverrai quelqu’un pour te faire revenir de là-bas. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?
  • リビングバイブル - そのうち兄さんも、あなたのしたことを忘れるでしょう。そうなったら知らせるから。一日のうちに息子を二人とも失うなんて、とても耐えられません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia?”
  • Hoffnung für alle - Wenn er nicht mehr daran denkt, was du ihm angetan hast, schicke ich dir diese Nachricht: ›Du kannst zurückkommen.‹ Schließlich will ich nicht beide Söhne an einem Tag verlieren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và quên đi việc con đã làm. Lúc đó, mẹ sẽ tin cho con biết mà trở về nhà. Không lẽ mẹ phải mất cả hai đứa con trong một ngày sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพี่ชายของเจ้าหายโกรธและลืมสิ่งที่เจ้าทำไว้กับเขา แม่ก็จะส่งคนไปตามลูกกลับมาจากที่นั่น แม่ไม่อยากเสียลูกทั้งสองคนไปในวันเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พี่​ชาย​เจ้า​หาย​โกรธ​จน​ลืม​ว่า​เจ้า​ทำ​อะไร​กับ​เขา​ไว้ แล้ว​แม่​จะ​ส่ง​คน​ไป​รับ​ตัว​เจ้า​มา​จาก​ที่​นั่น แม่​ไม่​อยาก​เสีย​ลูก​ทั้ง​สอง​คน​ใน​วัน​เดียว”
  • 使徒行傳 28:4 - 島夷見蝮懸於 保羅 之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 雅各書 4:13 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
  • 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
  • 雅各書 4:15 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 箴言 19:21 - 人心多謀、惟主之旨方立、 方立或作方為堅定
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
  • 創世記 4:9 - 主謂 該隱 曰、爾弟 亞伯 何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
  • 創世記 4:10 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • 創世記 4:11 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
  • 創世記 4:12 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • 創世記 4:13 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
  • 創世記 4:14 - 主今逐我離斯地、不容我覿主面、我既飄流於地、則凡遇我者必殺我、
  • 創世記 4:15 - 主謂 該隱 曰、凡殺 該隱 者、必受罰七倍、主乃賜 該隱 以號、免遇之者殺之、
  • 創世記 4:16 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主命、誰能言有則有、
  • 撒母耳記下 14:6 - 婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
  • 撒母耳記下 14:7 - 今闔家起而攻婢、曰、以殺弟者付於我、必治之死、以償所殺弟之命、雖為嗣業者、我亦滅之、如是欲以存於我之炭火撲滅、不為故夫留名留後於世、
  • 創世記 9:5 - 有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
  • 創世記 9:6 - 凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、
圣经
资源
计划
奉献