Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:41 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
  • 新标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 当代译本 - 以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,我服完丧就把我弟弟雅各杀掉!”
  • 圣经新译本 - 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
  • 中文标准译本 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 现代标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • New International Version - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New International Reader's Version - Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself, “The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • English Standard Version - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New Living Translation - From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • The Message - Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, “The time for mourning my father’s death is close. And then I’ll kill my brother Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New American Standard Bible - So Esau held a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New King James Version - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • Amplified Bible - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are very near; then I will kill my brother Jacob.”
  • American Standard Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • King James Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • New English Translation - So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”
  • World English Bible - Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
  • 新標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 當代譯本 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
  • 聖經新譯本 - 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 因了他父親給 雅各 祝的福,就懷恨 雅各 , 以掃 心裏說:『為我父親居喪的日子近了;那時我一定要殺我兄弟 雅各 。』
  • 中文標準譯本 - 以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 現代標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 文理和合譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 文理委辦譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • Nueva Versión Internacional - A partir de ese momento, Esaú guardó un profundo rencor hacia su hermano por causa de la bendición que le había dado su padre, y pensaba: «Ya falta poco para que hagamos duelo por mi padre; después de eso, mataré a mi hermano Jacob».
  • 현대인의 성경 - 에서는 아버지가 야곱을 축복했다는 이유로 야곱을 미워하여 “아버지의 임종이 가까웠으니 아버지가 돌아가시고 나면 야곱을 죽여 버리겠다” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».
  • Восточный перевод - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
  • リビングバイブル - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: “Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Esau hasste Jakob, weil dieser ihn betrogen hatte. Er nahm sich vor: »Schon bald wird man um meinen Vater trauern. Wenn er gestorben ist, dann bringe ich Jakob um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Ê-sau ghen ghét Gia-cốp, vì Gia-cốp đã lập mưu cướp phước lành của mình. Ê-sau tự nhủ: “Cha ta gần qua đời rồi; chôn cất cha xong, ta sẽ giết Gia-cốp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวเก็บความแค้นที่มีต่อยาโคบไว้ เพราะพรที่บิดาได้ให้ยาโคบ เขาบอกกับตนเองว่า “วันไว้ทุกข์ให้พ่อก็ใกล้เข้ามาแล้ว ตอนนั้นเราจะฆ่ายาโคบน้องชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​เกลียด​ชัง​ยาโคบ เพราะ​บิดา​ของ​เขา​ได้​ให้​พร​แก่​เขา เอซาว​จึง​รำพัน​ขึ้น​ว่า “วัน​ที่​จะ​ต้อง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​พ่อ​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว แล้ว​ฉัน​จะ​ฆ่า​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​ฉัน”
交叉引用
  • 詩篇 35:14 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 申命記 34:8 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
  • 歷代志下 35:24 - 臣僕扶之下戰車、易以次車、至 耶路撒冷 而死、葬於列祖之墓、舉 猶大 及 耶路撒冷 人哀之、
  • 創世記 4:2 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
  • 創世記 4:3 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
  • 創世記 4:4 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 提多書 1:15 - 凡物於潔者無有不潔、於見污及不信者、一無所潔、因其心其志亦已污矣、
  • 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
  • 創世記 32:11 - 我畏兄 以掃 恐其來擊我、並擊子與母、故祈主拯我脫於其手、
  • 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 25:15 - 主天主如是云、 非利士 人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 詩篇 140:4 - 求主保護我脫離惡人之手、扶持我脫離欲使我失足之強暴人、
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
  • 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 詩篇 37:16 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
  • 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • 以弗所書 4:26 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • 以弗所書 4:27 - 勿容魔乘間、
  • 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
  • 創世記 50:10 - 至 約但 河東、 亞達 禾場、在彼悲哀、號哭極痛、 約瑟 為父悲哀七日、
  • 創世記 50:11 - 迦南 居民、見其在 亞達 禾場悲哀、則曰、此 伊及 人大哀也、故稱其地曰 亞伯麥西 、 亞伯麥西譯即伊及哀場之義 其地在 約但 東、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • 傳道書 7:9 - 勿性躁發怒、因忿怒乃在愚者之懷、
  • 創世記 32:6 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀不法、播散爭端、
  • 創世記 50:3 - 薰屍必歷四十日、四旬既滿、 伊及 人為之哭七旬、
  • 創世記 50:4 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
  • 新标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 当代译本 - 以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,我服完丧就把我弟弟雅各杀掉!”
  • 圣经新译本 - 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
  • 中文标准译本 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 现代标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • New International Version - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New International Reader's Version - Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself, “The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • English Standard Version - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New Living Translation - From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • The Message - Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, “The time for mourning my father’s death is close. And then I’ll kill my brother Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New American Standard Bible - So Esau held a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New King James Version - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • Amplified Bible - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are very near; then I will kill my brother Jacob.”
  • American Standard Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • King James Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • New English Translation - So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”
  • World English Bible - Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
  • 新標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 當代譯本 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
  • 聖經新譯本 - 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 因了他父親給 雅各 祝的福,就懷恨 雅各 , 以掃 心裏說:『為我父親居喪的日子近了;那時我一定要殺我兄弟 雅各 。』
  • 中文標準譯本 - 以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 現代標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 文理和合譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 文理委辦譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • Nueva Versión Internacional - A partir de ese momento, Esaú guardó un profundo rencor hacia su hermano por causa de la bendición que le había dado su padre, y pensaba: «Ya falta poco para que hagamos duelo por mi padre; después de eso, mataré a mi hermano Jacob».
  • 현대인의 성경 - 에서는 아버지가 야곱을 축복했다는 이유로 야곱을 미워하여 “아버지의 임종이 가까웠으니 아버지가 돌아가시고 나면 야곱을 죽여 버리겠다” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».
  • Восточный перевод - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
  • リビングバイブル - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: “Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Esau hasste Jakob, weil dieser ihn betrogen hatte. Er nahm sich vor: »Schon bald wird man um meinen Vater trauern. Wenn er gestorben ist, dann bringe ich Jakob um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Ê-sau ghen ghét Gia-cốp, vì Gia-cốp đã lập mưu cướp phước lành của mình. Ê-sau tự nhủ: “Cha ta gần qua đời rồi; chôn cất cha xong, ta sẽ giết Gia-cốp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวเก็บความแค้นที่มีต่อยาโคบไว้ เพราะพรที่บิดาได้ให้ยาโคบ เขาบอกกับตนเองว่า “วันไว้ทุกข์ให้พ่อก็ใกล้เข้ามาแล้ว ตอนนั้นเราจะฆ่ายาโคบน้องชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​เกลียด​ชัง​ยาโคบ เพราะ​บิดา​ของ​เขา​ได้​ให้​พร​แก่​เขา เอซาว​จึง​รำพัน​ขึ้น​ว่า “วัน​ที่​จะ​ต้อง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​พ่อ​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว แล้ว​ฉัน​จะ​ฆ่า​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​ฉัน”
  • 詩篇 35:14 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 申命記 34:8 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
  • 歷代志下 35:24 - 臣僕扶之下戰車、易以次車、至 耶路撒冷 而死、葬於列祖之墓、舉 猶大 及 耶路撒冷 人哀之、
  • 創世記 4:2 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
  • 創世記 4:3 - 一日、 該隱 以土產奉獻於主、
  • 創世記 4:4 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 提多書 1:15 - 凡物於潔者無有不潔、於見污及不信者、一無所潔、因其心其志亦已污矣、
  • 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
  • 創世記 32:11 - 我畏兄 以掃 恐其來擊我、並擊子與母、故祈主拯我脫於其手、
  • 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 25:15 - 主天主如是云、 非利士 人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 詩篇 140:4 - 求主保護我脫離惡人之手、扶持我脫離欲使我失足之強暴人、
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
  • 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 詩篇 37:16 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
  • 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • 以弗所書 4:26 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • 以弗所書 4:27 - 勿容魔乘間、
  • 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
  • 創世記 50:10 - 至 約但 河東、 亞達 禾場、在彼悲哀、號哭極痛、 約瑟 為父悲哀七日、
  • 創世記 50:11 - 迦南 居民、見其在 亞達 禾場悲哀、則曰、此 伊及 人大哀也、故稱其地曰 亞伯麥西 、 亞伯麥西譯即伊及哀場之義 其地在 約但 東、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • 傳道書 7:9 - 勿性躁發怒、因忿怒乃在愚者之懷、
  • 創世記 32:6 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀不法、播散爭端、
  • 創世記 50:3 - 薰屍必歷四十日、四旬既滿、 伊及 人為之哭七旬、
  • 創世記 50:4 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
圣经
资源
计划
奉献