Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
交叉引用
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、
  • 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或告 大衛 王、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利哥 、俟鬚長而後歸、○
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
  • 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
  • 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 、至 希蘭 、 亞蘭 人迎 大衛 列陣而與之戰、
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
  • 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門 在 以東 地紅海濱、近 以祿 之 以旬迦別 造舟、
  • 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 創世記 28:16 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
  • 創世記 28:18 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • 創世記 28:19 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • 創世記 28:20 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • 創世記 28:21 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱之石、將為天主室、凡主所賜我者、必十輸其一獻於主、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 此即王所見之石、由山出、非人 手 所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大 至大或作全能 之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
  • 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
  • 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
  • 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
  • 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅 子 約押 為軍長、 亞希律 子 約沙法 為太史、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 子 撒督 與 亞比亞他 子 亞希米勒 為 大 祭司、 西賚亞 為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
  • 申命記 21:19 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
  • 創世記 17:6 - 我必使爾後裔蕃衍昌熾、成為邦國、列王必由爾出、
  • 彌迦書 1:9 - 蓋 撒瑪利亞 之傷甚重、延及 猶大 、延及我民之邑門、延及 耶路撒冷 、
  • 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
  • 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝天主、使我賴我主耶穌基督而得勝、
  • 耶利米書 32:22 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
  • 路加福音 1:68 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
  • 路加福音 1:70 - 如託古聖先知所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖約、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖 亞伯拉罕 所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
  • 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
  • 申命記 28:2 - 如爾聽主爾天主之命、則必受祝、此諸福必降於爾、臨及爾身、
  • 申命記 28:3 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
  • 申命記 28:5 - 爾筐與摶麵之器得福、
  • 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
  • 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、
  • 申命記 28:8 - 主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、
  • 申命記 28:9 - 如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下萬民、將知爾得稱為主之選民、 或作見爾歸在主之名下 則畏懼爾、
  • 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 申命記 28:13 - 主必使爾為首、不使爾為尾、使爾獨居上、不居下、如爾聽從主爾天主之誡命、即我今日所諭爾者、謹守遵行、不違我今日所諭爾之諸言、不偏於左、不偏於右、不從異邦之神而崇事之、 則必蒙此諸福、 ○
  • 創世記 32:12 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • 約書亞記 1:1 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕 摩西 死矣、今爾起、導斯眾民、過此 約但 、至我所賜 以色列 人之地、
  • 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
  • 約書亞記 1:4 - 自曠野及此 利巴嫩 、至 伯拉 大河 赫 族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、
  • 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
  • 約書亞記 1:6 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
  • 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 約書亞記 1:10 - 於是 約書亞 命民間有司曰、
  • 詩篇 72:8 - 從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、
  • 詩篇 72:9 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
  • 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
  • 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
  • 申命記 1:10 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
  • 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 耶利米書 33:22 - 天之眾星不可數、海濱塵沙不可量、我僕 大衛 之裔、及奉事我之 利未 人、我必使之蕃衍亦若是、
  • 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 創世記 24:60 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • 創世記 15:5 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
  • 創世記 13:16 - 我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、
  • 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或告 大衛 王、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利哥 、俟鬚長而後歸、○
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
  • 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
  • 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 、至 希蘭 、 亞蘭 人迎 大衛 列陣而與之戰、
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
  • 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門 在 以東 地紅海濱、近 以祿 之 以旬迦別 造舟、
  • 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 創世記 28:16 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
  • 創世記 28:18 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • 創世記 28:19 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • 創世記 28:20 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • 創世記 28:21 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱之石、將為天主室、凡主所賜我者、必十輸其一獻於主、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 此即王所見之石、由山出、非人 手 所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大 至大或作全能 之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
  • 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
  • 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
  • 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
  • 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅 子 約押 為軍長、 亞希律 子 約沙法 為太史、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 子 撒督 與 亞比亞他 子 亞希米勒 為 大 祭司、 西賚亞 為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
  • 申命記 21:19 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
  • 創世記 17:6 - 我必使爾後裔蕃衍昌熾、成為邦國、列王必由爾出、
  • 彌迦書 1:9 - 蓋 撒瑪利亞 之傷甚重、延及 猶大 、延及我民之邑門、延及 耶路撒冷 、
  • 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
  • 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝天主、使我賴我主耶穌基督而得勝、
  • 耶利米書 32:22 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
  • 路加福音 1:68 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
  • 路加福音 1:70 - 如託古聖先知所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖約、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖 亞伯拉罕 所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
  • 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
  • 申命記 28:2 - 如爾聽主爾天主之命、則必受祝、此諸福必降於爾、臨及爾身、
  • 申命記 28:3 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
  • 申命記 28:5 - 爾筐與摶麵之器得福、
  • 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
  • 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、
  • 申命記 28:8 - 主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、
  • 申命記 28:9 - 如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下萬民、將知爾得稱為主之選民、 或作見爾歸在主之名下 則畏懼爾、
  • 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 申命記 28:13 - 主必使爾為首、不使爾為尾、使爾獨居上、不居下、如爾聽從主爾天主之誡命、即我今日所諭爾者、謹守遵行、不違我今日所諭爾之諸言、不偏於左、不偏於右、不從異邦之神而崇事之、 則必蒙此諸福、 ○
  • 創世記 32:12 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • 約書亞記 1:1 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕 摩西 死矣、今爾起、導斯眾民、過此 約但 、至我所賜 以色列 人之地、
  • 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
  • 約書亞記 1:4 - 自曠野及此 利巴嫩 、至 伯拉 大河 赫 族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、
  • 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
  • 約書亞記 1:6 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
  • 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 約書亞記 1:10 - 於是 約書亞 命民間有司曰、
  • 詩篇 72:8 - 從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、
  • 詩篇 72:9 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
  • 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
  • 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
  • 申命記 1:10 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
  • 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 耶利米書 33:22 - 天之眾星不可數、海濱塵沙不可量、我僕 大衛 之裔、及奉事我之 利未 人、我必使之蕃衍亦若是、
  • 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 創世記 24:60 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • 創世記 15:5 - 遂攜之出外曰、仰觀天、試數眾星能勝數呼、又曰、爾之後裔必如是、
  • 創世記 13:16 - 我必使爾後裔多如地之塵沙然、若人能核數地之塵沙、則爾之後裔亦可核數、
圣经
资源
计划
奉献