Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
交叉引用
  • 1 ทิโมธี 5:10 - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
  • ยอห์น 13:5 - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
  • ยอห์น 13:6 - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
  • ยอห์น 13:7 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
  • ยอห์น 13:8 - เปโตร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​จะ​มา​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้” พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ไม่​ล้าง​เท้า​เจ้า เจ้า​จะ​ไม่​มี​ส่วน​กับ​เรา​เลย”
  • ยอห์น 13:9 - ซีโมน​เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ไม่​เพียง​แต่​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​เท่า​นั้น แต่​มือ​และ​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • ยอห์น 13:10 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ผู้​ที่​ได้​อาบน้ำ​แล้ว​เหลือ​เพียง​เท้า​เท่า​นั้น​ที่​ต้อง​ล้าง เพราะ​ทั้ง​ตัว​สะอาด​หมด พวก​เจ้า​ก็​สะอาด แต่​ไม่​ใช่​ทุก​คน”
  • ยอห์น 13:11 - พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ใคร​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​องค์​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ไม่​ใช่​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​ที่​สะอาด”
  • ยอห์น 13:12 - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​พวก​เขา​เสร็จ​แล้ว ก็​สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​ได้​ถอด​วาง​ไว้ แล้ว​เอนกาย​ลง​อีก พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ไหม
  • ยอห์น 13:13 - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • ยอห์น 13:14 - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • ยอห์น 13:15 - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • ลูกา 7:44 - แล้ว​พระ​องค์​หัน​ไป​ทาง​หญิง​คน​นั้น​พลาง​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “ท่าน​เห็น​หญิง​คน​นี้​ไหม เรา​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​ให้​น้ำ​ล้าง​เท้า​เรา แต่​นาง​ล้าง​เท้า​เรา​ด้วย​น้ำตา เช็ด​ด้วย​ผม​ของ​นาง
  • 1 ซามูเอล 25:41 - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • ปฐมกาล 24:32 - ชาย​คน​นั้น​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ลาบัน​ยก​ของ​ลง​จาก​อูฐ ให้​ฟาง​และ​อาหาร​แก่​อูฐ มี​น้ำ​ล้าง​เท้า​ให้​เขา​และ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​กับ​เขา​ด้วย
  • ปฐมกาล 43:24 - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
  • ปฐมกาล 19:2 - และ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ได้​โปรด​มา​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​รับใช้​ท่าน​เถิด มา​ค้าง​คืน​และ​ล้าง​เท้า​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน” ทั้ง​สอง​กล่าว​ว่า “ไม่​หรอก เรา​จะ​ค้าง​คืน​ที่​ลาน​เมือง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • 1 ทิโมธี 5:10 - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
  • ยอห์น 13:5 - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
  • ยอห์น 13:6 - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
  • ยอห์น 13:7 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
  • ยอห์น 13:8 - เปโตร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​จะ​มา​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้” พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ไม่​ล้าง​เท้า​เจ้า เจ้า​จะ​ไม่​มี​ส่วน​กับ​เรา​เลย”
  • ยอห์น 13:9 - ซีโมน​เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ไม่​เพียง​แต่​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​เท่า​นั้น แต่​มือ​และ​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • ยอห์น 13:10 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ผู้​ที่​ได้​อาบน้ำ​แล้ว​เหลือ​เพียง​เท้า​เท่า​นั้น​ที่​ต้อง​ล้าง เพราะ​ทั้ง​ตัว​สะอาด​หมด พวก​เจ้า​ก็​สะอาด แต่​ไม่​ใช่​ทุก​คน”
  • ยอห์น 13:11 - พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ใคร​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​องค์​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ไม่​ใช่​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​ที่​สะอาด”
  • ยอห์น 13:12 - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​พวก​เขา​เสร็จ​แล้ว ก็​สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​ได้​ถอด​วาง​ไว้ แล้ว​เอนกาย​ลง​อีก พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ไหม
  • ยอห์น 13:13 - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • ยอห์น 13:14 - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • ยอห์น 13:15 - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • ลูกา 7:44 - แล้ว​พระ​องค์​หัน​ไป​ทาง​หญิง​คน​นั้น​พลาง​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “ท่าน​เห็น​หญิง​คน​นี้​ไหม เรา​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​ให้​น้ำ​ล้าง​เท้า​เรา แต่​นาง​ล้าง​เท้า​เรา​ด้วย​น้ำตา เช็ด​ด้วย​ผม​ของ​นาง
  • 1 ซามูเอล 25:41 - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • ปฐมกาล 24:32 - ชาย​คน​นั้น​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ลาบัน​ยก​ของ​ลง​จาก​อูฐ ให้​ฟาง​และ​อาหาร​แก่​อูฐ มี​น้ำ​ล้าง​เท้า​ให้​เขา​และ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​กับ​เขา​ด้วย
  • ปฐมกาล 43:24 - เมื่อ​หัวหน้า​คุม​งาน​พา​ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​บ้าน​โยเซฟ​แล้ว ก็​หา​น้ำ​มา​ให้​ล้าง​เท้า และ​ให้​อาหาร​แก่​ลา
  • ปฐมกาล 19:2 - และ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ได้​โปรด​มา​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​รับใช้​ท่าน​เถิด มา​ค้าง​คืน​และ​ล้าง​เท้า​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน” ทั้ง​สอง​กล่าว​ว่า “ไม่​หรอก เรา​จะ​ค้าง​คืน​ที่​ลาน​เมือง”
圣经
资源
计划
奉献