逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可自稱為我妹、使我緣爾獲平安、我命緣爾得保、
- 新标点和合本 - 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,请你说你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,请你说你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。”
- 当代译本 - 所以,请你说你是我的妹妹,这样他们会因为你而善待我,留我一命。”
- 圣经新译本 - 请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
- 中文标准译本 - 请你说你是我的妹妹,好让我因你的缘故受到善待,我的性命也因你的缘故得以存活。”
- 现代标点和合本 - 求你说你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
- 和合本(拼音版) - 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
- New International Version - Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”
- New International Reader's Version - Tell them you are my sister. Then I’ll be treated well and my life will be spared because of you.”
- English Standard Version - Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
- New Living Translation - So please tell them you are my sister. Then they will spare my life and treat me well because of their interest in you.”
- Christian Standard Bible - Please say you’re my sister so it will go well for me because of you, and my life will be spared on your account.”
- New American Standard Bible - Please say that you are my sister so that it may go well for me because of you, and that I may live on account of you.”
- New King James Version - Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you.”
- Amplified Bible - Please tell them that you are my sister so that things will go well for me for your sake, and my life will be spared because of you.”
- American Standard Version - Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
- King James Version - Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
- New English Translation - So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”
- World English Bible - Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
- 新標點和合本 - 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,請你說你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,請你說你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。」
- 當代譯本 - 所以,請你說你是我的妹妹,這樣他們會因為你而善待我,留我一命。」
- 聖經新譯本 - 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
- 呂振中譯本 - 你務要說你是我的妹妹,使我因你而平安無事,我的性命也可以因你的緣故而得存活。』
- 中文標準譯本 - 請你說你是我的妹妹,好讓我因你的緣故受到善待,我的性命也因你的緣故得以存活。」
- 現代標點和合本 - 求你說你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
- 文理和合譯本 - 請爾謂為我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
- 文理委辦譯本 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
- Nueva Versión Internacional - Por favor, di que eres mi hermana, para que gracias a ti me vaya bien y me dejen con vida».
- 현대인의 성경 - 그러니 당신은 그들에게 내 누이라고 말하시오. 그러면 당신 덕택에 내가 죽음을 당하지 않고 좋은 대접을 받게 될 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.
- Восточный перевод - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur donc que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi. Ainsi, grâce à toi, ma vie sera épargnée.
- Nova Versão Internacional - Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa”.
- Hoffnung für alle - Sag doch einfach, du seist meine Schwester, dann werden sie mich bestimmt am Leben lassen und deinetwegen gut behandeln!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói bà là em gái tôi. Nhờ bà, họ sẽ hậu đãi và tha mạng cho tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เจ้าบอกว่าเจ้าเป็นน้องสาวของฉัน เพื่อเขาจะปฏิบัติต่อฉันอย่างดีเพราะเห็นแก่เจ้า และเขาจะไว้ชีวิตฉันเพราะเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงบอกว่า เจ้าเป็นน้องสาวของฉัน แล้วทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรับฉัน เพราะเขาเห็นแก่เจ้า ฉันจะรอดชีวิตได้ก็เพราะเจ้า”
交叉引用
- 以西結書 18:4 - 世人俱屬我、為父者屬我、為子者亦屬我、惟犯罪者必死、
- 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
- 耶利米書 17:6 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
- 耶利米書 17:7 - 凡倚恃我、 我原文作主 惟我 我原文作主 是賴、斯人有福、
- 耶利米書 17:8 - 必如樹木栽於水旁、根延河畔、不見炎熱、其葉青葱、乾旱之年、無所憂慮、結果不息、○
- 以賽亞書 57:11 - 爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
- 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴 各娶妻、 亞伯蘭 妻名 撒萊 、 拿鶴 妻名 密迦 、乃 哈蘭 之女、 哈蘭 為 密迦 及 亦迦 之父、
- 羅馬書 3:6 - 非也、若然、則天主焉能審判世界乎、
- 羅馬書 3:7 - 若天主之真、因我之偽、而愈顯以致其榮、則我何又見擬如罪人乎、
- 羅馬書 3:8 - 何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、 曰、非也、 有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
- 馬太福音 26:69 - 時 彼得 坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕 迦利利 人耶穌者、
- 馬太福音 26:70 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
- 馬太福音 26:71 - 遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
- 馬太福音 26:72 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
- 馬太福音 26:73 - 未幾、旁立者就 彼得 謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
- 馬太福音 26:74 - 彼得 遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、
- 馬太福音 26:75 - 彼得 憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
- 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
- 加拉太書 2:12 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
- 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、皆同為偽、即 巴拿巴 亦被誘而為偽、
- 歌羅西書 3:6 - 因此諸事天主之震怒、臨於不信之人、
- 詩篇 146:3 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
- 詩篇 146:4 - 其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
- 詩篇 146:5 - 蒙 雅各 之天主扶助、仰望主其天主者、斯人便為有福、
- 創世記 20:12 - 彼固吾妹、異母同父、我娶為妻、
- 創世記 20:13 - 當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
- 創世記 20:5 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
- 創世記 26:7 - 其地居民問及其妻、則曰、我妹也、因 利百加 容貌美麗、故懼以妻稱之、恐居民為 利百加 故殺之、
- 創世記 20:2 - 亞伯拉罕 稱其妻 撒拉 為妹、 基拉 王 亞比米勒 、遣人召 撒拉 、