逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們又說:“來!我們為我們自己建一座城和一座塔,塔頂要通天。我們要為我們自己揚名,免得我們分散在整個大地上。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 当代译本 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“来吧!让我们为自己建造一座城和一座塔,塔顶通天,好为自己立名,免得我们分散在整个地面上。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • New International Version - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • New International Reader's Version - Then they said, “Come on! Let’s build a city for ourselves. Let’s build a tower that reaches to the sky. We’ll make a name for ourselves. Then we won’t be scattered over the whole earth.”
  • English Standard Version - Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • New Living Translation - Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
  • The Message - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let’s make ourselves famous so we won’t be scattered here and there across the Earth.”
  • Christian Standard Bible - And they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves; otherwise, we will be scattered throughout the earth.”
  • New American Standard Bible - And they said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let’s make a name for ourselves; otherwise we will be scattered abroad over the face of all the earth.”
  • New King James Version - And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Amplified Bible - They said, “Come, let us build a city for ourselves, and a tower whose top will reach into the heavens, and let us make a [famous] name for ourselves, so that we will not be scattered [into separate groups] and be dispersed over the surface of the entire earth [as the Lord instructed].”
  • American Standard Version - And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • King James Version - And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • New English Translation - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth.”
  • World English Bible - They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 當代譯本 - 說:「來吧,讓我們造一座城和一座高聳入雲的塔,這樣我們可以為自己揚名,不致分散在普天之下。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
  • 呂振中譯本 - 便說:『來吧,我們建造一座城和一座塔;塔頂通天,我們須要為自己立名,免得分散在全地上。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 “자, 성을 건축하고 하늘에 닿을 탑을 쌓아 우리 이름을 떨치고 우리가 사방 흩어지지 않도록 하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils dirent : Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra le ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l’ensemble de la terre.
  • Nova Versão Internacional - Depois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
  • Hoffnung für alle - »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại nói rằng: “Chúng ta hãy xây một thành phố vĩ đại, có cái tháp cao tận trời, danh tiếng chúng ta sẽ tồn tại muôn đời. Như thế, chúng ta sẽ sống đoàn tụ khỏi bị tản lạc khắp mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาพูดว่า “มาเถิด ให้เราสร้างเมืองที่มีหอสูงขึ้นถึงฟ้าสำหรับพวกเรา เพื่อเราจะได้สร้างชื่อให้กับตนเองและไม่ต้องกระจายไปทั่วทั้งโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​สร้าง​เมือง​ของ​พวก​เรา​เอง ก่อ​หอคอย​ให้​ยอด​สูง​ระ​ฟ้า สร้าง​ชื่อ​เสียง​ให้​ตัว​เราเอง และ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายพูดว่า “มาเถิด ให้พวกเราสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่งและก่อหอให้ยอดของมันไปถึงฟ้าสวรรค์ และให้พวกเราสร้างชื่อเสียงของพวกเราไว้ เพื่อว่าพวกเราจะไม่กระจัดกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จากนั้น​พวกเขา​ก็​พูดว่า “มาเถิด มา​สร้าง​เมือง​สำหรับ​พวกเรา​กันเถอะ แล้ว​สร้าง​หอคอย​ให้​สูง​เทียมฟ้า พอ​ทำ​อย่างนั้น​แล้ว พวกเรา​ก็​จะ​มี​ชื่อเสียง​โด่งดัง ใครๆ​ก็​จะ​รู้จักเรา ถ้า​เรา​ไม่ทำ พวกเรา​ก็​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่วโลก”
  • onav - ثُمَّ قَالُوا: «لِنُشَيِّدْ لأَنْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجاً يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاءَ، فَنُخَلِّدَ لَنَا اسْماً لِئَلّا نَتَشَتَّتَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا».
交叉引用
  • 申命記 4:27 - 耶和華會把你們驅散到各個民族中;在耶和華趕逐你們所到的列國中,你們倖存的人寥寥可數。
  • 但以理書 4:22 - 王啊,你就是這樹!你越長越強大,你強大的權勢長得高達於天,你的統治權直到地極!”
  • 創世記 6:4 - 神的兒子們和人的女兒們交合,她們生下兒子,在那些日子地上就有巨人出現—以後也有;他們是上古有名的強人。
  • 創世記 11:8 - 於是,耶和華使他們從那裡分散到整個大地上,他們就停止了建造那座城。
  • 創世記 11:9 - 因此,那座城名叫巴別,因為耶和華在那裡打亂了地上所有人的語言,而且耶和華從那裡使他們分散到整個大地上。
  • 詩篇 49:11 - 他們用自己的名號,命名自己的土地。 墳墓卻是他們永久的家, 是他們世世代代的居所。
  • 詩篇 49:12 - 但是人不能永享富貴, 就像牲畜終歸滅亡。
  • 詩篇 49:13 - 這就是他們愚昧的行徑; 後人竟稱許他們的話語。 (細拉)
  • 箴言 10:7 - 義人的名稱用於祝福; 惡人的名字將會腐朽。
  • 但以理書 4:11 - 那樹越長越強大, 高達於天,全地極都看得見。
  • 詩篇 92:9 - 耶和華啊,你看,你的仇敵! 你看,你的仇敵都要滅亡, 所有作惡的人都要被驅散!
  • 申命記 9:1 - “以色列啊,你要聽!現在你快要過約旦河,進去佔領比你強大的國家,他們那些城又大又堅固、城牆高聳入天;
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛在鹽谷擊殺一萬八千名伊東人回來,就聲名大噪。
  • 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
  • 路加福音 1:51 - 他用手臂施展大能, 驅散內心驕傲的人。
  • 約翰福音 5:44 - 你們接受來自彼此之間的榮耀,卻不尋求來自獨一 神的榮耀,又怎麼能相信呢?
  • 申命記 1:28 - 我們要上去的是甚麼地方?我們的兄弟使我們失去勇氣,他們說:‘那裡的人比我們高大;那些城又大又堅固,城牆高聳入天;我們在那裡還看見亞衲人!’
逐节对照交叉引用