逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 管理晝夜,分別光暗。 神看為好的。
- 新标点和合本 - 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
- 和合本2010(神版-简体) - 管理昼夜,分别光暗。 神看为好的。
- 当代译本 - 管理昼夜,分开光和黑暗。上帝看了,觉得美好。
- 圣经新译本 - 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
- 中文标准译本 - 分管昼与夜,并分开光与黑暗。神看这是好的。
- 现代标点和合本 - 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
- 和合本(拼音版) - 管理昼夜,分别明暗。上帝看着是好的。
- New International Version - to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
- New International Reader's Version - He put them there to rule over the day and the night. He put them there to separate light from darkness. God saw that it was good.
- English Standard Version - to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
- New Living Translation - to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
- Christian Standard Bible - to rule the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
- New American Standard Bible - and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
- New King James Version - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
- Amplified Bible - to rule over the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good and He affirmed and sustained it.
- American Standard Version - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
- King James Version - And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
- New English Translation - to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
- World English Bible - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
- 新標點和合本 - 管理晝夜,分別明暗。神看着是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理晝夜,分別光暗。上帝看為好的。
- 當代譯本 - 管理晝夜,分開光和黑暗。上帝看了,覺得美好。
- 聖經新譯本 - 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
- 呂振中譯本 - 來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
- 中文標準譯本 - 分管晝與夜,並分開光與黑暗。神看這是好的。
- 現代標點和合本 - 管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。
- 文理和合譯本 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
- 文理委辦譯本 - 以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以司晝夜、以分光暗、天主視之為善、
- Nueva Versión Internacional - Los hizo para gobernar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios consideró que esto era bueno.
- 현대인의 성경 - 밤과 낮을 지배하게 하시며 빛과 어두움을 구분하게 하셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
- Новый Русский Перевод - управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.
- Восточный перевод - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Аллах, что это хорошо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
- La Bible du Semeur 2015 - pour présider au jour ainsi qu’à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
- リビングバイブル - こうして昼と夜を分け終えると、神は満足しました。
- Nova Versão Internacional - governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
- Hoffnung für alle - Tag und Nacht zu bestimmen und Licht und Finsternis zu unterscheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cai quản ngày đêm, phân biệt sáng và tối. Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อครอบครองกลางวันและกลางคืน เพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อควบคุมกลางวันและกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด และพระเจ้าเห็นว่าดี
交叉引用
- 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
- 耶利米書 31:35 - 耶和華使太陽白晝發光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又攪動大海,使海中波浪澎湃, 萬軍之耶和華是他的名, 他如此說: