Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理晝夜,分別光暗。 神看為好的。
  • 新标点和合本 - 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理昼夜,分别光暗。 神看为好的。
  • 当代译本 - 管理昼夜,分开光和黑暗。上帝看了,觉得美好。
  • 圣经新译本 - 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
  • 中文标准译本 - 分管昼与夜,并分开光与黑暗。神看这是好的。
  • 现代标点和合本 - 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
  • 和合本(拼音版) - 管理昼夜,分别明暗。上帝看着是好的。
  • New International Version - to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  • New International Reader's Version - He put them there to rule over the day and the night. He put them there to separate light from darkness. God saw that it was good.
  • English Standard Version - to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • New Living Translation - to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - to rule the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  • New American Standard Bible - and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
  • New King James Version - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Amplified Bible - to rule over the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good and He affirmed and sustained it.
  • American Standard Version - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • King James Version - And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • New English Translation - to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
  • World English Bible - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
  • 新標點和合本 - 管理晝夜,分別明暗。神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理晝夜,分別光暗。上帝看為好的。
  • 當代譯本 - 管理晝夜,分開光和黑暗。上帝看了,覺得美好。
  • 聖經新譯本 - 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
  • 呂振中譯本 - 來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
  • 中文標準譯本 - 分管晝與夜,並分開光與黑暗。神看這是好的。
  • 現代標點和合本 - 管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。
  • 文理和合譯本 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
  • 文理委辦譯本 - 以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以司晝夜、以分光暗、天主視之為善、
  • Nueva Versión Internacional - Los hizo para gobernar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios consideró que esto era bueno.
  • 현대인의 성경 - 밤과 낮을 지배하게 하시며 빛과 어두움을 구분하게 하셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
  • Новый Русский Перевод - управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.
  • Восточный перевод - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Аллах, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour présider au jour ainsi qu’à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
  • リビングバイブル - こうして昼と夜を分け終えると、神は満足しました。
  • Nova Versão Internacional - governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht zu bestimmen und Licht und Finsternis zu unterscheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cai quản ngày đêm, phân biệt sáng và tối. Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อครอบครองกลางวันและกลางคืน เพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ควบคุม​กลาง​วัน​และ​กลาง​คืน และ​เพื่อ​แยก​ความ​สว่าง​ออก​จาก​ความ​มืด และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
交叉引用
  • 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
  • 耶利米書 31:35 - 耶和華使太陽白晝發光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又攪動大海,使海中波浪澎湃, 萬軍之耶和華是他的名, 他如此說:
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理晝夜,分別光暗。 神看為好的。
  • 新标点和合本 - 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理昼夜,分别光暗。 神看为好的。
  • 当代译本 - 管理昼夜,分开光和黑暗。上帝看了,觉得美好。
  • 圣经新译本 - 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
  • 中文标准译本 - 分管昼与夜,并分开光与黑暗。神看这是好的。
  • 现代标点和合本 - 管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
  • 和合本(拼音版) - 管理昼夜,分别明暗。上帝看着是好的。
  • New International Version - to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  • New International Reader's Version - He put them there to rule over the day and the night. He put them there to separate light from darkness. God saw that it was good.
  • English Standard Version - to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • New Living Translation - to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - to rule the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  • New American Standard Bible - and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
  • New King James Version - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
  • Amplified Bible - to rule over the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good and He affirmed and sustained it.
  • American Standard Version - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • King James Version - And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • New English Translation - to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
  • World English Bible - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
  • 新標點和合本 - 管理晝夜,分別明暗。神看着是好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理晝夜,分別光暗。上帝看為好的。
  • 當代譯本 - 管理晝夜,分開光和黑暗。上帝看了,覺得美好。
  • 聖經新譯本 - 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
  • 呂振中譯本 - 來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
  • 中文標準譯本 - 分管晝與夜,並分開光與黑暗。神看這是好的。
  • 現代標點和合本 - 管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。
  • 文理和合譯本 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
  • 文理委辦譯本 - 以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以司晝夜、以分光暗、天主視之為善、
  • Nueva Versión Internacional - Los hizo para gobernar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios consideró que esto era bueno.
  • 현대인의 성경 - 밤과 낮을 지배하게 하시며 빛과 어두움을 구분하게 하셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
  • Новый Русский Перевод - управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.
  • Восточный перевод - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Аллах, что это хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour présider au jour ainsi qu’à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
  • リビングバイブル - こうして昼と夜を分け終えると、神は満足しました。
  • Nova Versão Internacional - governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht zu bestimmen und Licht und Finsternis zu unterscheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cai quản ngày đêm, phân biệt sáng và tối. Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อครอบครองกลางวันและกลางคืน เพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ควบคุม​กลาง​วัน​และ​กลาง​คืน และ​เพื่อ​แยก​ความ​สว่าง​ออก​จาก​ความ​มืด และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
  • 耶利米書 31:35 - 耶和華使太陽白晝發光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又攪動大海,使海中波浪澎湃, 萬軍之耶和華是他的名, 他如此說:
圣经
资源
计划
奉献