逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们一向跑得很好,谁拦阻了你们,哄诱了你们不顺从真理呢?
- 新标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 当代译本 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
- 圣经新译本 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 中文标准译本 - 你们一向跑得很好,到底是谁拦阻了你们,使你们不信从真理呢?
- 现代标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 和合本(拼音版) - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- New International Version - You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
- New International Reader's Version - You were running a good race. Who has kept you from obeying the truth?
- English Standard Version - You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
- New Living Translation - You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
- The Message - You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience? This detour doesn’t come from the One who called you into the race in the first place. And please don’t toss this off as insignificant. It only takes a minute amount of yeast, you know, to permeate an entire loaf of bread. Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment.
- Christian Standard Bible - You were running well. Who prevented you from being persuaded regarding the truth?
- New American Standard Bible - You were running well; who hindered you from obeying the truth?
- New King James Version - You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
- Amplified Bible - You were running [the race] well; who has interfered and prevented you from obeying the truth?
- American Standard Version - Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
- King James Version - Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- New English Translation - You were running well; who prevented you from obeying the truth?
- World English Bible - You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
- 新標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 當代譯本 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
- 環球聖經譯本 - 你們一向跑得很好,誰攔阻了你們,哄誘了你們不順從真理呢?
- 聖經新譯本 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 呂振中譯本 - 你們素來跑得好;誰竟截斷了你們 的路 、使你們不信從真理呢?
- 中文標準譯本 - 你們一向跑得很好,到底是誰攔阻了你們,使你們不信從真理呢?
- 現代標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 文理和合譯本 - 昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順真理乎、
- 文理委辦譯本 - 爾素力行、誰阻爾不順真理乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等兢兢業業、力行聖道、載欣載奔;今乃半途而廢、果受誰氏之阻礙乎?
- Nueva Versión Internacional - Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién los estorbó para que dejaran de obedecer a la verdad?
- 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 신앙 생활을 잘 했습니다. 그런데 누가 여러분을 가로막아 진리를 순종하지 못하게 했습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
- リビングバイブル - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
- Nestle Aland 28 - Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
- Nova Versão Internacional - Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
- Hoffnung für alle - Ihr wart doch auf einem so guten Weg! Wer hat euch nur davon abgebracht, so dass ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังวิ่งแข่งด้วยดีอยู่แล้ว ใครมาขัดจังหวะทำให้ท่านเลิกเชื่อฟังความจริง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกำลังวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าที่ได้ไปถ่วงท่านไว้ไม่ให้เชื่อฟังความจริง
- Thai KJV - ท่านวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าขัดขวางท่านไม่ให้เชื่อฟังความจริง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณก็กำลังวิ่งกันดีๆอยู่แล้ว ใครกันนะที่มาขัดจังหวะทำให้คุณเลิกติดตามความจริง
- onav - كُنْتُمْ تَجْرُونَ جَرْياً جَيِّداً، فَمَنْ أَعَاقَكُمْ حَتَّى لَا تُذْعِنُوا لِلْحَقِّ؟
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 用火焰报应惩罚那些不认识 神和那些不听从我们主耶稣福音的人;
- 希伯来书 11:8 - 凭著信心,亚伯拉罕在蒙召的时候,就遵命往他将要得到为产业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
- 使徒行传 6:7 - 神的道日渐兴旺;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有一大群祭司也信从了这信仰。
- 罗马书 16:26 - 但是现在藉著众先知所写的,照著永恒 神的谕旨,已经向万族显明出来,使他们因为相信而顺从。
- 希伯来书 5:9 - 他既然得以完美,就成为所有顺服他的人得永远救恩的根源,
- 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
- 罗马书 10:16 - 但是,并非所有的人都听从了这福音,因为以赛亚说:“主啊,谁曾相信我们的信息?”
- 马太福音 13:21 - 可是他里面没有根,不能持久;一旦为这道遭遇患难,或受到迫害,就立刻背弃信仰。
- 罗马书 2:8 - 对于那些自私自利,不顺从真理,反而顺从不义的人, 神就报以雷霆大怒。
- 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
- 罗马书 6:17 - 感谢 神!你们虽然曾经是罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教导典范。
- 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
- 希伯来书 12:1 - 所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕著我们,就应该脱下各样的累赘和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程,
- 加拉太书 3:1 - 啊,无知的加拉太人啊,谁使你们著了魔呢?耶稣基督被钉上十字架,不是已经在你们眼前公布了吗?
- 哥林多前书 9:24 - 难道你们不知道吗?在赛场上奔跑的人,虽然大家都在跑,但是得奖的只有一个人—你们要得奖就该这样跑。