逐节对照
- 呂振中譯本 - 靠着律法、沒有人能在上帝面前得稱為義、是明顯的,因為『人是本於信而稱義才得活着』。
- 新标点和合本 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
- 当代译本 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
- 圣经新译本 - 很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
- 中文标准译本 - 所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”
- 现代标点和合本 - 没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
- 和合本(拼音版) - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
- New International Version - Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”
- New International Reader's Version - We know that no one who depends on the law is made right with God. This is because “the one who is right with God will live by faith.” ( Habakkuk 2:4 )
- English Standard Version - Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”
- New Living Translation - So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
- The Message - The obvious impossibility of carrying out such a moral program should make it plain that no one can sustain a relationship with God that way. The person who lives in right relationship with God does it by embracing what God arranges for him. Doing things for God is the opposite of entering into what God does for you. Habakkuk had it right: “The person who believes God, is set right by God—and that’s the real life.” Rule-keeping does not naturally evolve into living by faith, but only perpetuates itself in more and more rule-keeping, a fact observed in Scripture: “The one who does these things [rule-keeping] continues to live by them.”
- Christian Standard Bible - Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.
- New American Standard Bible - Now, that no one is justified by the Law before God is evident; for, “ the righteous one will live by faith.”
- New King James Version - But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”
- Amplified Bible - Now it is clear that no one is justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing] before God by the Law, for “The righteous (the just, the upright) shall live by faith.”
- American Standard Version - Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
- King James Version - But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
- New English Translation - Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
- World English Bible - Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
- 新標點和合本 - 沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人靠着律法在上帝面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人靠着律法在 神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
- 當代譯本 - 非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
- 聖經新譯本 - 很明顯,在 神面前,沒有一個人可以靠著律法稱義,因為“義人必因信得生”(“義人必因信得生”或譯:“因信稱義的人,必定得生”)。
- 中文標準譯本 - 所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」
- 現代標點和合本 - 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
- 文理和合譯本 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
- 文理委辦譯本 - 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, es evidente que por la ley nadie es justificado delante de Dios, porque «el justo vivirá por la fe».
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님 앞에서는 아무도 율법으로는 의롭게 되지 못한다는 것이 분명합니다. 성경에도 “의로운 사람은 믿음으로 살 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
- Восточный перевод - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Всевышним исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Аллахом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Всевышним исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi .
- リビングバイブル - したがって、律法によってはだれ一人、神の恵みを受けることはできないわけです。神の前で正しい者と認められる道は信仰による以外にない、と神様は言っておられます。預言者ハバククが、「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と語ったとおりです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον; ὅτι, ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
- Nova Versão Internacional - É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé” .
- Hoffnung für alle - Dass aber niemand durch das Gesetz Anerkennung bei Gott finden kann, ist ebenfalls klar. Denn in der Schrift heißt es an einer anderen Stelle: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên, không ai được Đức Chúa Trời nhìn nhận là công chính nhờ tuân theo luật pháp, vì chỉ nhờ đức tin chúng ta mới được Đức Chúa Trời tha tội. Tiên tri Ha-ba-cúc viết: “Người công chính sẽ sống bởi đức tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นได้ชัดว่าต่อหน้าพระเจ้าไม่มีใครถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยบทบัญญัติ เพราะว่า “คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่เห็นชัดแล้วว่า ต่อหน้าพระเจ้าแล้วไม่มีใครพ้นจากความผิดได้โดยกฎบัญญัติ เพราะว่า “ผู้มีความชอบธรรมจะมีชีวิตได้โดยความเชื่อ”
交叉引用
- 雅各書 3:2 - 我們在許多事上都能有失錯 ;若有人在話語上沒有失錯,他就是完全的人,竟能勒制全身的。
- 以賽亞書 6:5 - 我說: 『我有禍啦!我完啦! 因為我是個嘴脣不潔淨的人, 又住在嘴脣不潔淨的人民中, 因為我親眼看見了大君王、 萬軍之永恆主。』
- 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
- 啓示錄 7:15 - 故此他們在上帝寶座前, 晝夜在他殿堂中事奉他; 坐寶座者的榮現必覆庇着他們。
- 詩篇 19:12 - 自己的 錯誤誰能明白呢? 求你將我隱而不顯的 過錯 視為無辜。
- 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人, 我們所有的義行都像 染了經血的衣服; 我們都像葉子漸漸凋殘; 我們的罪孽像風、把我們帶走了。
- 約伯記 9:3 - 人若願意同他辯論, 千項也不能回答他一項啊。
- 詩篇 143:2 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
- 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 列王紀上 8:46 - 『你人民若犯罪得罪了你( 世上 沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵將他們擄到仇敵之地,或遠或近;
- 約伯記 42:6 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
- 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
- 以賽亞書 53:6 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
- 詩篇 130:3 - 主永恆主啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢,主啊?
- 詩篇 130:4 - 但在你那裏有赦免之恩, 為要使你受 人 敬畏。
- 傳道書 7:20 - 地上實在沒有一個義人、時常行善而未嘗犯罪的。
- 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
- 希伯來人書 10:38 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
- 羅馬人書 1:17 - 因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來,是始於信而終於信的;正如 經上 所記:『因信而成為義的人必得活着。』
- 哈巴谷書 2:4 - 看哪,其心中不正的 必 自吹自大 , 惟獨義人必因其忠信而活着。