Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
  • 新标点和合本 - 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不废掉 神的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 当代译本 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
  • 圣经新译本 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
  • 中文标准译本 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
  • 现代标点和合本 - 我不废掉神的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了!
  • 和合本(拼音版) - 我不废掉上帝的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • New International Version - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
  • New International Reader's Version - I do not get rid of the grace of God. What if a person could become right with God by obeying the law? Then Christ died for nothing!
  • English Standard Version - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
  • New Living Translation - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
  • The Message - Is it not clear to you that to go back to that old rule-keeping, peer-pleasing religion would be an abandonment of everything personal and free in my relationship with God? I refuse to do that, to repudiate God’s grace. If a living relationship with God could come by rule-keeping, then Christ died unnecessarily.
  • Christian Standard Bible - I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
  • New American Standard Bible - I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
  • New King James Version - I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
  • Amplified Bible - I do not ignore or nullify the [gracious gift of the] grace of God [His amazing, unmerited favor], for if righteousness comes through [observing] the Law, then Christ died needlessly. [His suffering and death would have had no purpose whatsoever.]”
  • American Standard Version - I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
  • King James Version - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
  • New English Translation - I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
  • World English Bible - I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
  • 新標點和合本 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不廢掉上帝的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不廢掉 神的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 當代譯本 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 聖經新譯本 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
  • 中文標準譯本 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
  • 現代標點和合本 - 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
  • 文理和合譯本 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 文理委辦譯本 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
  • Nueva Versión Internacional - No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la ley, Cristo habría muerto en vano».
  • 현대인의 성경 - 나에게는 하나님의 은혜가 참으로 귀중합니다. 만일 율법을 지켜서 의롭게 된다면 그리스도께서 헛되이 죽으신 것이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!
  • Восточный перевод - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не отвергаю благодать Аллаха. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что аль-Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масех умер напрасно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
  • リビングバイブル - 私は、キリストの死を無にはしません。もし私たちが、律法を守ることによって救われるなら、キリストが死ぬ必要などなかったはずですから。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”
  • Hoffnung für alle - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là người phủ nhận giá trị sự chết của Chúa Cứu Thế. Nếu con người có thể được cứu rỗi nhờ vâng giữ luật pháp thì Chúa Cứu Thế không cần chịu chết làm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ยอม​ปฏิเสธ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​ถ้า​ความ​ชอบธรรม​ได้​มา​โดย​ทาง​กฎ​บัญญัติ​แล้ว การ​ที่​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​ก็​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
  • 詩篇 33:10 - 永恆主破壞列國的計謀, 使萬族之民所設計的沒有功效。
  • 哥林多人前書 15:17 - 基督如果沒有得甦活起來,那你們的信便是徒然,你們就仍然在你們的罪中了。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 加拉太人書 2:18 - 我從前所拆毁的、如今若再去建造,就證明自己是觸犯律法的了。
  • 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
  • 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
  • 以賽亞書 49:4 - 但我卻說:『我是白白勞碌的; 我費盡了力量、是虛空而徒然的; 其實我伸冤的權利是在永恆主那裏 我可得的賞報是在於我的上帝。』
  • 加拉太人書 5:2 - 請注意,我 保羅 告訴你們,你們若受割禮,基督就於你們無益了。
  • 加拉太人書 5:3 - 我再指着每一個受割禮的人確實地說,他是負債該行全律法的。
  • 加拉太人書 5:4 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
  • 哥林多人前書 15:14 - 基督如果沒有得甦活起來,那我們所宣傳的便是空的,你們所信的也是空的了。
  • 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
  • 希伯來人書 7:11 - 這樣看來,倘若藉着 利未 人的祭司職分能有完全勝任的資格(而人民之領受了律法倒是以這職分為基本),哪裏還需要另一種的一位祭司興起來、是照 麥基洗德 的等次、而不稱為照 亞倫 的等次呢?
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 加拉太人書 3:21 - 這樣,律法與應許相反麼?斷乎不是。假使有一個能使人活的律法曾經頒賜下來,稱義就真是由於律法了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
  • 新标点和合本 - 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不废掉 神的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
  • 当代译本 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
  • 圣经新译本 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
  • 中文标准译本 - 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
  • 现代标点和合本 - 我不废掉神的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了!
  • 和合本(拼音版) - 我不废掉上帝的恩,义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • New International Version - I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!”
  • New International Reader's Version - I do not get rid of the grace of God. What if a person could become right with God by obeying the law? Then Christ died for nothing!
  • English Standard Version - I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.
  • New Living Translation - I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
  • The Message - Is it not clear to you that to go back to that old rule-keeping, peer-pleasing religion would be an abandonment of everything personal and free in my relationship with God? I refuse to do that, to repudiate God’s grace. If a living relationship with God could come by rule-keeping, then Christ died unnecessarily.
  • Christian Standard Bible - I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
  • New American Standard Bible - I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
  • New King James Version - I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
  • Amplified Bible - I do not ignore or nullify the [gracious gift of the] grace of God [His amazing, unmerited favor], for if righteousness comes through [observing] the Law, then Christ died needlessly. [His suffering and death would have had no purpose whatsoever.]”
  • American Standard Version - I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
  • King James Version - I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
  • New English Translation - I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
  • World English Bible - I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
  • 新標點和合本 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不廢掉上帝的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不廢掉 神的恩;如果義是藉着律法而獲得,那麼基督就白白死了。
  • 當代譯本 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 聖經新譯本 - 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
  • 中文標準譯本 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
  • 現代標點和合本 - 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
  • 文理和合譯本 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 文理委辦譯本 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不棄天主恩、若由律法可得稱義、則基督之死徒然矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
  • Nueva Versión Internacional - No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la ley, Cristo habría muerto en vano».
  • 현대인의 성경 - 나에게는 하나님의 은혜가 참으로 귀중합니다. 만일 율법을 지켜서 의롭게 된다면 그리스도께서 헛되이 죽으신 것이 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!
  • Восточный перевод - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не отвергаю благодать Аллаха. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что аль-Масих умер напрасно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не отвергаю благодать Всевышнего. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Масех умер напрасно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
  • リビングバイブル - 私は、キリストの死を無にはしません。もし私たちが、律法を守ることによって救われるなら、キリストが死ぬ必要などなかったはずですから。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”
  • Hoffnung für alle - Ich lehne dieses unverdiente Geschenk Gottes nicht ab – ganz im Gegensatz zu den Christen, die sich noch an die Forderungen des Gesetzes halten wollen. Könnten wir nämlich durch das Befolgen des Gesetzes von Gott angenommen werden, dann hätte Christus nicht zu sterben brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là người phủ nhận giá trị sự chết của Chúa Cứu Thế. Nếu con người có thể được cứu rỗi nhờ vâng giữ luật pháp thì Chúa Cứu Thế không cần chịu chết làm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ยอม​ปฏิเสธ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า เพราะ​ถ้า​ความ​ชอบธรรม​ได้​มา​โดย​ทาง​กฎ​บัญญัติ​แล้ว การ​ที่​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​ก็​ไร้​ประโยชน์
  • 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
  • 詩篇 33:10 - 永恆主破壞列國的計謀, 使萬族之民所設計的沒有功效。
  • 哥林多人前書 15:17 - 基督如果沒有得甦活起來,那你們的信便是徒然,你們就仍然在你們的罪中了。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 加拉太人書 2:18 - 我從前所拆毁的、如今若再去建造,就證明自己是觸犯律法的了。
  • 馬可福音 7:9 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
  • 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
  • 以賽亞書 49:4 - 但我卻說:『我是白白勞碌的; 我費盡了力量、是虛空而徒然的; 其實我伸冤的權利是在永恆主那裏 我可得的賞報是在於我的上帝。』
  • 加拉太人書 5:2 - 請注意,我 保羅 告訴你們,你們若受割禮,基督就於你們無益了。
  • 加拉太人書 5:3 - 我再指着每一個受割禮的人確實地說,他是負債該行全律法的。
  • 加拉太人書 5:4 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
  • 哥林多人前書 15:14 - 基督如果沒有得甦活起來,那我們所宣傳的便是空的,你們所信的也是空的了。
  • 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
  • 希伯來人書 7:11 - 這樣看來,倘若藉着 利未 人的祭司職分能有完全勝任的資格(而人民之領受了律法倒是以這職分為基本),哪裏還需要另一種的一位祭司興起來、是照 麥基洗德 的等次、而不稱為照 亞倫 的等次呢?
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 加拉太人書 3:21 - 這樣,律法與應許相反麼?斷乎不是。假使有一個能使人活的律法曾經頒賜下來,稱義就真是由於律法了。
圣经
资源
计划
奉献