逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人為 猶太 人、而非外邦之罪人、固矣;
- 新标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
- 当代译本 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
- 圣经新译本 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
- 中文标准译本 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
- 现代标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
- 和合本(拼音版) - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
- New International Version - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
- New International Reader's Version - We are Jews by birth. We are not sinful Gentiles.
- English Standard Version - We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
- New Living Translation - “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
- The Message - We Jews know that we have no advantage of birth over “non-Jewish sinners.” We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it—and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.
- Christian Standard Bible - We are Jews by birth and not “Gentile sinners,”
- New American Standard Bible - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
- New King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- Amplified Bible - [I went on to say] “We are Jews by birth and not sinners from among the Gentiles;
- American Standard Version - We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- New English Translation - We are Jews by birth and not Gentile sinners,
- World English Bible - “We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
- 新標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
- 當代譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
- 聖經新譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
- 呂振中譯本 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
- 中文標準譯本 - 我們生來是猶太人,不是「外邦中的罪人」,
- 現代標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
- 文理和合譯本 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 文理委辦譯本 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
- Nueva Versión Internacional - »Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”.
- 현대인의 성경 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- Восточный перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes juifs de naissance, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs » que sont les païens .
- リビングバイブル - あなたも私も、生まれながらのユダヤ人で、外国人のような罪人ではありません。
- Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
- Nova Versão Internacional - “Nós, judeus de nascimento e não gentios pecadores,
- Hoffnung für alle - Zwar sind wir durch unsere Geburt Juden und keine Sünder wie die Menschen anderer Völker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh và tôi đều là người Do Thái, không thuộc về các dân tộc tội lỗi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราซึ่งเป็นคนยิวโดยกำเนิด ไม่ใช่ ‘คนบาปต่างชาติ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเป็นชาวยิวโดยกำเนิด ไม่ได้เป็น “คนบาป” อย่างที่คนนอกเป็น
交叉引用
- 約翰福音 8:39 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
- 約翰福音 8:40 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
- 約翰福音 8:41 - 爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
- 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
- 馬太福音 3:8 - 務宜進而結實、以副悔悟之心。
- 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
- 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
- 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- 腓立比書 3:4 - 若形體之事為足恃、予亦不敢多讓。人如以此為誇、則予應更可誇矣。
- 馬可福音 7:26 - 婦乃外邦 西洛斐尼堅 人也;
- 馬可福音 7:27 - 耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
- 馬可福音 7:28 - 婦對曰:『主、誠然!但几下穉犬、亦得沾兒曹餅屑耳。』
- 馬太福音 9:11 - 法利塞 人見之、謂其徒曰:『爾師奚為與稅吏罪人同食?』
- 羅馬書 3:9 - 然則吾人視他族果無所勝乎?實無所勝也!蓋無論 猶太 人與 希臘 人、其為罪人則一也。此為吾儕向所主張者;
- 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
- 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
- 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
- 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。