Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 新标点和合本 - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 当代译本 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
  • 圣经新译本 - 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
  • 中文标准译本 - 原来,从雅各那里来的一些人到达之前,矶法与外邦人一起吃饭;可是那些人一到,他因为怕那些割礼派的人 ,就退缩,与外邦人分开了。
  • 现代标点和合本 - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
  • 和合本(拼音版) - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
  • New International Version - For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
  • New International Reader's Version - He used to eat with the Gentiles. But certain men came from a group sent by James. When they arrived, Peter began to draw back. He separated himself from the Gentiles. That’s because he was afraid of the circumcision group sent by James.
  • English Standard Version - For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
  • New Living Translation - When he first arrived, he ate with the Gentile believers, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
  • Christian Standard Bible - For he regularly ate with the Gentiles before certain men came from James. However, when they came, he withdrew and separated himself, because he feared those from the circumcision party.
  • New American Standard Bible - For prior to the coming of some men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and separate himself, fearing those from the circumcision.
  • New King James Version - for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
  • Amplified Bible - Before certain men came from James, he used to eat [his meals] with the Gentiles; but when the men [from Jerusalem] arrived, he began to withdraw and separate himself [from the Gentile believers], because he was afraid of those from the circumcision.
  • American Standard Version - For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
  • King James Version - For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
  • New English Translation - Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.
  • World English Bible - For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
  • 新標點和合本 - 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 當代譯本 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 聖經新譯本 - 從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
  • 呂振中譯本 - 因為有幾個 從 雅各 那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們 一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。
  • 中文標準譯本 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
  • 現代標點和合本 - 從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
  • 文理和合譯本 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋有人來自 雅各伯 、當其未至 伯鐸祿 與外邦人同食;及其既至、彼乃逡巡引退、離群索居、惟恐受割禮者之誹己也。
  • Nueva Versión Internacional - Antes que llegaran algunos de parte de Jacobo, Pedro solía comer con los gentiles. Pero, cuando aquellos llegaron, comenzó a retraerse y a separarse de los gentiles por temor a los partidarios de la circuncisión.
  • 현대인의 성경 - 그것은 그가 이방인과 함께 음식을 먹다가 야고보가 보낸 유대인 몇 사람이 들어오는 것을 보고 겁이 나서 나가 버린 일이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Восточный перевод - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il prenait part aux repas communs avec les croyants non juifs ; mais après leur venue, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, parce qu’il craignait les croyants d’origine juive .
  • リビングバイブル - ペテロは初めのうち、割礼にもユダヤ教のさまざまなしきたりにもとらわれない、外国人のクリスチャンと共に食事をしていました。ところが、あとからヤコブの友人であるユダヤ人が何人かやって来ると、彼らの目を恐れて、外国人と食事をするのをやめてしまいました。そのユダヤ人たちは、形式を重んじるユダヤ主義者で、「救われるためには割礼を受けなければならない」と主張していたのです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν; ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  • Nova Versão Internacional - Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
  • Hoffnung für alle - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mấy người Do Thái, bạn của Gia-cơ, chưa đến, Phi-e-rơ vẫn ngồi ăn chung với các tín hữu Dân Ngoại là những người không chịu cắt bì hoặc giữ luật pháp Do Thái. Nhưng khi họ đến nơi, ông tránh ra nơi khác, không ăn chung với người nước ngoài nữa, vì sợ những người Do Thái theo chủ trương “phải chịu cắt bì mới được cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือก่อนที่คนของยากอบบางคนจะมาถึง เปโตรเคยร่วมรับประทานอาหารกับคนต่างชาติเสมอ แต่เมื่อพวกนั้นมาถึง เขาก็ถอยห่างและปลีกตัวจากคนต่างชาติเพราะกลัวพวกที่เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นี้ เขา​เคย​รับประทาน​ร่วม​กับ​คนนอก แต่​เมื่อ​คน​ของ​ยากอบ​มา​ถึง เขา​กลับ​แยก​ตัว​ออก​ไป​จาก​พวก​คนนอก เพราะ​เขา​กลัว​กลุ่ม​คน​ที่​สนับสนุน​การ​เข้า​สุหนัต
交叉引用
  • 箴言 29:25 - 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 以赛亚书 65:5 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 以弗所书 2:15 - 废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
  • 使徒行传 21:19 - 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
  • 使徒行传 21:20 - 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:“弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
  • 使徒行传 21:21 - 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 使徒行传 21:22 - 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
  • 使徒行传 21:23 - 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
  • 使徒行传 21:24 - 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
  • 使徒行传 21:25 - 至于信主的外邦人, 我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。”
  • 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 以弗所书 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
  • 以弗所书 2:21 - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 以赛亚书 57:11 - 你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样恶事要禁戒。
  • 加拉太书 2:9 - 那些被认为是教会柱石的雅各、矶法、约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
  • 马太福音 26:69 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 马太福音 26:71 - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 马太福音 26:73 - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
  • 使徒行传 11:2 - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 使徒行传 11:3 - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 新标点和合本 - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 当代译本 - 从雅各那里来的人抵达之前,他和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,他因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。
  • 圣经新译本 - 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
  • 中文标准译本 - 原来,从雅各那里来的一些人到达之前,矶法与外邦人一起吃饭;可是那些人一到,他因为怕那些割礼派的人 ,就退缩,与外邦人分开了。
  • 现代标点和合本 - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
  • 和合本(拼音版) - 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
  • New International Version - For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
  • New International Reader's Version - He used to eat with the Gentiles. But certain men came from a group sent by James. When they arrived, Peter began to draw back. He separated himself from the Gentiles. That’s because he was afraid of the circumcision group sent by James.
  • English Standard Version - For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
  • New Living Translation - When he first arrived, he ate with the Gentile believers, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
  • Christian Standard Bible - For he regularly ate with the Gentiles before certain men came from James. However, when they came, he withdrew and separated himself, because he feared those from the circumcision party.
  • New American Standard Bible - For prior to the coming of some men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and separate himself, fearing those from the circumcision.
  • New King James Version - for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
  • Amplified Bible - Before certain men came from James, he used to eat [his meals] with the Gentiles; but when the men [from Jerusalem] arrived, he began to withdraw and separate himself [from the Gentile believers], because he was afraid of those from the circumcision.
  • American Standard Version - For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
  • King James Version - For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
  • New English Translation - Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.
  • World English Bible - For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
  • 新標點和合本 - 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 當代譯本 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 聖經新譯本 - 從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
  • 呂振中譯本 - 因為有幾個 從 雅各 那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們 一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。
  • 中文標準譯本 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
  • 現代標點和合本 - 從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
  • 文理和合譯本 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋有人來自 雅各伯 、當其未至 伯鐸祿 與外邦人同食;及其既至、彼乃逡巡引退、離群索居、惟恐受割禮者之誹己也。
  • Nueva Versión Internacional - Antes que llegaran algunos de parte de Jacobo, Pedro solía comer con los gentiles. Pero, cuando aquellos llegaron, comenzó a retraerse y a separarse de los gentiles por temor a los partidarios de la circuncisión.
  • 현대인의 성경 - 그것은 그가 이방인과 함께 음식을 먹다가 야고보가 보낸 유대인 몇 사람이 들어오는 것을 보고 겁이 나서 나가 버린 일이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Восточный перевод - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди из общины Якуба, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il prenait part aux repas communs avec les croyants non juifs ; mais après leur venue, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, parce qu’il craignait les croyants d’origine juive .
  • リビングバイブル - ペテロは初めのうち、割礼にもユダヤ教のさまざまなしきたりにもとらわれない、外国人のクリスチャンと共に食事をしていました。ところが、あとからヤコブの友人であるユダヤ人が何人かやって来ると、彼らの目を恐れて、外国人と食事をするのをやめてしまいました。そのユダヤ人たちは、形式を重んじるユダヤ主義者で、「救われるためには割礼を受けなければならない」と主張していたのです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν; ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  • Nova Versão Internacional - Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
  • Hoffnung für alle - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mấy người Do Thái, bạn của Gia-cơ, chưa đến, Phi-e-rơ vẫn ngồi ăn chung với các tín hữu Dân Ngoại là những người không chịu cắt bì hoặc giữ luật pháp Do Thái. Nhưng khi họ đến nơi, ông tránh ra nơi khác, không ăn chung với người nước ngoài nữa, vì sợ những người Do Thái theo chủ trương “phải chịu cắt bì mới được cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือก่อนที่คนของยากอบบางคนจะมาถึง เปโตรเคยร่วมรับประทานอาหารกับคนต่างชาติเสมอ แต่เมื่อพวกนั้นมาถึง เขาก็ถอยห่างและปลีกตัวจากคนต่างชาติเพราะกลัวพวกที่เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​หน้า​นี้ เขา​เคย​รับประทาน​ร่วม​กับ​คนนอก แต่​เมื่อ​คน​ของ​ยากอบ​มา​ถึง เขา​กลับ​แยก​ตัว​ออก​ไป​จาก​พวก​คนนอก เพราะ​เขา​กลัว​กลุ่ม​คน​ที่​สนับสนุน​การ​เข้า​สุหนัต
  • 箴言 29:25 - 惧怕人的,陷入圈套; 惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
  • 以赛亚书 65:5 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 以弗所书 2:15 - 废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
  • 使徒行传 21:19 - 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
  • 使徒行传 21:20 - 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:“弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
  • 使徒行传 21:21 - 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 使徒行传 21:22 - 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
  • 使徒行传 21:23 - 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
  • 使徒行传 21:24 - 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
  • 使徒行传 21:25 - 至于信主的外邦人, 我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。”
  • 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 以弗所书 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
  • 以弗所书 2:21 - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 以赛亚书 57:11 - 你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样恶事要禁戒。
  • 加拉太书 2:9 - 那些被认为是教会柱石的雅各、矶法、约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
  • 马太福音 26:69 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 马太福音 26:71 - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 马太福音 26:73 - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
  • 使徒行传 11:2 - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 使徒行传 11:3 - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
圣经
资源
计划
奉献