逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不会顾惜,也不会怜恤;他们即使向我耳中大声呼求,我也不理会他们。”
  • 新标点和合本 - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。”
  • 当代译本 - 因此,我必愤怒地对待他们,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,即使他们大声向我呼求,我也不听。”
  • 圣经新译本 - 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”
  • 中文标准译本 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不会顾惜,绝不怜恤。他们向我耳中大声呼求,我也不会垂听他们!”
  • 现代标点和合本 - 因此,我也要以愤怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们。他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们,他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
  • New International Version - Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them.”
  • New International Reader's Version - So I am angry with them. I will punish them. I will not spare them or feel sorry for them. They might even shout in my ears. But I will not listen to them.”
  • English Standard Version - Therefore I will act in wrath. My eye will not spare, nor will I have pity. And though they cry in my ears with a loud voice, I will not hear them.”
  • New Living Translation - Therefore, I will respond in fury. I will neither pity nor spare them. And though they cry for mercy, I will not listen.”
  • Christian Standard Bible - Therefore I will respond with wrath. I will not show pity or spare them. Though they call loudly in my hearing, I will not listen to them.”
  • New American Standard Bible - Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare; and though they cry out in My ears with a loud voice, yet I will not listen to them.”
  • New King James Version - Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them.”
  • Amplified Bible - Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare [them]; and though they cry loudly in My ears, yet I will not listen to them.”
  • American Standard Version - Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
  • King James Version - Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
  • New English Translation - Therefore I will act with fury! My eye will not pity them nor will I spare them. When they have shouted in my ears, I will not listen to them.”
  • World English Bible - Therefore I will also deal in wrath. My eye won’t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.”
  • 新標點和合本 - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也要以憤怒行事。我的眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖在我耳邊大聲呼求,我還是不聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也要以憤怒行事。我的眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖在我耳邊大聲呼求,我還是不聽。」
  • 當代譯本 - 因此,我必憤怒地對待他們,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,即使他們大聲向我呼求,我也不聽。」
  • 環球聖經譯本 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
  • 聖經新譯本 - 因此我要以烈怒待他們;我的眼必不顧惜,我也不憐恤;他們雖然在我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。”
  • 呂振中譯本 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
  • 中文標準譯本 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不會顧惜,絕不憐恤。他們向我耳中大聲呼求,我也不會垂聽他們!」
  • 現代標點和合本 - 因此,我也要以憤怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們。他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
  • 文理和合譯本 - 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
  • 文理委辦譯本 - 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, voy a actuar con furor. No les tendré piedad ni compasión. Por más que me imploren a gritos, ¡no los escucharé!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나도 분노하여 그들을 벌하고 그들을 아끼거나 불쌍히 여기지 않을 것이며 그들이 큰 소리로 나에게 부르짖어도 내가 듣지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
  • Восточный перевод - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour d’agir avec colère ! Je n’aurai pas un regard de pitié et je serai sans merci. Ils auront beau crier à tue-tête vers moi, je ne les écouterai pas.
  • リビングバイブル - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso com ira eu os tratarei; não olharei com piedade para eles nem os pouparei. Mesmo que gritem aos meus ouvidos, não os ouvirei”.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ đối xử chúng với lòng giận dữ. Ta sẽ chẳng tiếc, chẳng thương xót chúng. Dù chúng nó kêu lớn vào tai Ta, Ta cũng không nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะจัดการกับพวกเขาด้วยความโกรธ เราจะไม่เอ็นดูสงสารหรือไว้ชีวิตพวกเขา แม้พวกเขาจะตะโกนใส่หูเรา เราก็จะไม่ฟัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ด้วย​ความ​กริ้ว เรา​จะ​ไม่​มอง​ดู​พวก​เขา​ด้วย​ความ​เมตตา หรือ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​ร้อง​ตะโกน​ใส่​หู​เรา เรา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​พวก​เขา”
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น เราจะกระทำด้วยความพิโรธ นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี และเราจะไม่สงสาร แม้ว่าเขาจะร้องด้วยเสียงอันดังใส่หูของเรา เราจะไม่ฟังเขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​จัดการ​กับ​พวกเขา​ด้วย​ความโกรธ เรา​จะ​ไม่​สงสาร​พวกเขา หรือ​ละเว้น​โทษ​พวกเขา​อีกต่อไป ถึง​พวกเขา​จะ​ตะโกน​ใส่​หู​เรา เรา​ก็​จะ​ไม่ฟัง​พวกเขา”
  • onav - لِذَلِكَ أُعَاقِبُهُمْ بِالْغَضَبِ، وَلا تَتَرَأَّفُ عَيْنِي عَلَيْهِمْ، وَلا أَعْفُو، وَإِنِ اسْتَغَاثُوا بِصَوْتٍ عَالٍ لَا أَسْتَجِيبُ لَهُمْ».
交叉引用
  • 以赛亚书 59:2 - 而是你们的罪过 把你们与你们的 神隔开了, 是你们的罪恶使他不看顾你们, 不听你们。
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是痛恨不忠和施行报应的 神; 耶和华施行报应且满怀怒火; 耶和华向他的敌人施行报应, 向他的仇敌怀怒。
  • 耶利米书 14:12 - 纵使他们禁食,我也不会听他们的呼求;纵使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭绝他们。”
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们才开始站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门吧!’他就会回答:‘我不认识你们,不知道你们是从哪里来的。’
  • 以西结书 5:11 - “因此,主耶和华起誓说:‘我是永活的 神!你既然用你所有可憎可厌之物来玷污我的圣所,我也必把你剃除,我的眼不会顾惜,我也不怜恤。
  • 以西结书 5:12 - 你当中三分之一的人将死于瘟疫,或在饥荒中灭亡;另三分之一将在你的周边丧身刀下;最后另三分之一,我要撒在各个方向,还要拔刀追赶他们。
  • 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
  • 以西结书 16:42 - 这样我向你的怒火就可以平息,我对你不忠的痛恨就可以消除。我就会安静,不再恼怒。
  • 以西结书 24:13 - “‘“我想要洁净你污秽的淫荡,你却不得洁净;所以你的污秽再也不能得到洁净,除非等到我向你发的怒火止息。
  • 以西结书 9:5 - 我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
  • 士师记 10:13 - 可是,你们却离弃了我,去侍奉别的神,因此我不再拯救你们了。
  • 士师记 10:14 - 你们去向自己选择的神明呼救吧!你们遭难,让他们拯救你们吧!”
  • 箴言 1:28 - 那时人们会呼唤我,我却不回应; 他们迫切寻找我,却寻不见;
  • 以西结书 9:10 - 然而我,我的眼不会顾惜,我也不怜恤;我要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 以西结书 7:4 - 我的眼不会顾惜你, 也不怜恤你, 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 7:5 - 主耶和华这样说: ‘灾祸,终极的灾祸, 已经来到了!
  • 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了, 它已醒来对付你, 它已经到了!
  • 以西结书 7:7 - 这地的居民啊,毁灭临到你了! 时候到了,日子近了, 山上有惊慌喧嚷,没有欢呼。
  • 以西结书 7:8 - 现在我快要倾倒我的怒火在你身上, 向你发尽我的怒气。 我要按著你的行为审判你, 照著你所有可憎之事报应你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼不会顾惜, 我也不怜恤。 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道击打你的是我耶和华。’”
  • 耶利米书 11:11 - 因此,耶和华这样说:“我很快就会使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的灾祸;他们将向我哀求,我却不听他们。
  • 撒迦利亚书 7:13 - 万军之耶和华说:‘正如我曾呼唤,他们不听;将来他们呼唤,我也不听。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祈求, 我遮眼不看; 就算你们祈祷再多, 我也不听; 你们双手血迹斑斑!
  • 弥迦书 3:4 - 那时,他们向耶和华呼救, 他却不应允; 那时,耶和华会藏起面不让他们看见, 因为他们作恶多端。
逐节对照交叉引用