逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華—以色列的 神已經由其中進入,所以必須關閉。
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华以色列的 神已经由其中进入,所以必须关闭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华—以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华—以色列的 神已经由其中进入,所以必须关闭。
- 当代译本 - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开。人不可从这门进入,因为以色列的上帝耶和华已从这门进入,所以这门必须关闭。
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开;任何人也不得从那里进入;因为耶和华以色列的 神已经从那里进入,所以这门必须关闭。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入。因为耶和华以色列的神已经由其中进入,所以必须关闭。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入,因为耶和华以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
- New International Version - The Lord said to me, “This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the Lord, the God of Israel, has entered through it.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “This gate must remain shut. It must not be opened. No one can enter through it. It must remain shut because I have entered through it. I am the God of Israel.
- English Standard Version - And the Lord said to me, “This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord, the God of Israel, has entered by it. Therefore it shall remain shut.
- New Living Translation - And the Lord said to me, “This gate must remain closed; it will never again be opened. No one will ever open it and pass through, for the Lord, the God of Israel, has entered here. Therefore, it must always remain shut.
- The Message - God spoke to me: “This gate is shut and it’s to stay shut. No one is to go through it because God, the God of Israel, has gone through it. It stays shut. Only the prince, because he’s the prince, may sit there to eat in the presence of God. He is to enter the gate complex through the porch and leave by the same way.”
- Christian Standard Bible - The Lord said to me, “This gate will remain closed. It will not be opened, and no one will enter through it, because the Lord, the God of Israel, has entered through it. Therefore it will remain closed.
- New American Standard Bible - And the Lord said to me, “This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.
- New King James Version - And the Lord said to me, “This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.
- Amplified Bible - Then the Lord said to me, “This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord, the God of Israel, has entered by it; therefore it shall be shut.
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
- King James Version - Then said the Lord unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
- New English Translation - The Lord said to me: “This gate will be shut; it will not be opened, and no one will enter by it. For the Lord, the God of Israel, has entered by it; therefore it will remain shut.
- World English Bible - Yahweh said to me, “This gate shall be shut. It shall not be opened, no man shall enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it. Therefore it shall be shut.
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的上帝已經由其中進入,所以必須關閉。
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可打開。人不可從這門進入,因為以色列的上帝耶和華已從這門進入,所以這門必須關閉。
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“這門必須關閉,不可打開;任何人也不得從那裡進入;因為耶和華以色列的 神已經從那裡進入,所以這門必須關閉。
- 呂振中譯本 - 他 對我說:『這門必須關閉着;不可敞開;誰也不可由那裏進入;因為永恆主 以色列 之上帝曾經由那裏進入過;因此必須關閉着。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入。因為耶和華以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋以色列之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、既入斯門、厥後門必闔、恆不啟、人不得擅入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、斯門宜閉勿啟、因主 以色列 之天主、曾入斯門、故當恆閉、不許人由之入、
- Nueva Versión Internacional - Allí el Señor me dijo: «Esta puerta quedará cerrada. No se abrirá, y nadie deberá entrar por ella. Deberá quedar cerrada porque por ella ha entrado el Señor, Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “이 문은 닫혀져 있어야 하고 열어서는 안 되며 그 어떤 사람도 이리로 들어올 수가 없다. 이스라엘의 하나님 나 여호와가 이리로 들어왔기 때문에 이 문은 닫아 두어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.
- Восточный перевод - Вечный сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдёт в них. Они останутся закрытыми, потому что Я, Бог Исраила, вошёл через них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдёт в них. Они останутся закрытыми, потому что Я, Бог Исраила, вошёл через них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдёт в них. Они останутся закрытыми, потому что Я, Бог Исроила, вошёл через них.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel me dit : Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira plus, et personne n’entrera par elle, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, est entré par là. Elle restera donc fermée.
- リビングバイブル - 主はこう語りました。「この門は閉ざされたままにしておく。開けてはならない。だれもここから入ってはならない。イスラエルの神である主がここから入ったからだ。だから、この門は閉じておかなければならない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Esta porta deve permanecer trancada. Não deverá ser aberta; ninguém poderá entrar por ela. Deve permanecer trancada porque o Senhor, o Deus de Israel, entrou por ela.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu mir: »Dieses Tor soll für immer verschlossen bleiben und nie wieder geöffnet werden. Kein Mensch soll jemals die Schwelle überschreiten, denn durch dieses Tor bin ich, der Herr, der Gott Israels, wieder in mein Heiligtum zurückgekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Cổng này sẽ cứ đóng chặt; nó sẽ không bao giờ mở nữa. Không ai được mở và vào cổng đó, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã ngự tại đây. Vì thế, cổng sẽ luôn luôn đóng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ให้ประตูปิดอยู่อย่างนี้ อย่าเปิด อย่าให้ใครเข้าไปทางนี้ ให้ประตูปิดอยู่ตลอดเวลา เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้เสด็จเข้าไปทางนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “ประตูนี้จะต้องปิดไว้ จะต้องไม่เปิด และไม่ให้ผู้ใดเข้ามาทางนี้ เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลได้เข้ามาทางนี้ ฉะนั้นประตูนี้จะต้องปิดไว้
交叉引用
- 以賽亞書 6:1 - 當烏西雅王崩的那年,我看見主坐在高高的寶座上。他的衣裳下襬遮滿聖殿。
- 以賽亞書 6:2 - 上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔,
- 以賽亞書 6:3 - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
- 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裏充滿了煙雲。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王—萬軍之耶和華。」
- 出埃及記 24:10 - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
- 以西結書 43:2 - 看哪,以色列 神的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
- 以西結書 43:3 - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
- 以西結書 43:4 - 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。